Вокзал мёртвых душ. Том 1. Пустой вокзал - страница 9



Жозефина тоже разглядывала Батлера, пытаясь свести воедино всё, что читала о нём ранее, и то, что видела перед собой. Батлер из газет оставлял впечатление холодного, самоуверенного и расчетливого дельца. Определённо, живой Батлер тоже был самоуверенным и изощрённым… Был ли он холодным, Жозефина сказать не могла. С одной стороны, от него исходила странная сила, придавливавшая будто гранитная глыба. С другой, в те самые секунды, когда уголки его губ ползли вверх, хотелось подойти поближе, соприкоснуться с ним.

— Проходите, — Батлер отодвинул планшет и указал на кресло напротив.

Жозефина стряхнула наваждение и опустилась на указанное место. Она быстро облизнула губу, приготовившись заговорить на не самую приятную тему.

— Вы будете кофе, мисс Арманд? Чисоба Эстейт.

Жозефина вежливо улыбнулась.

— Нет, спасибо.

— А я не откажусь.

Батлер встал и, подойдя к барной стойке, извлёк откуда-то джезву и кофемолку. Жозефина никогда не готовила кофе сама. В доме отца этим занималась прислуга, а после его смерти Жозефина не имела возможности задумываться о том, что она пьёт. Вопрос Батлера будто бы напомнил ей о чём-то давно забытом, а теперь она внимательно наблюдала за абсолютно незнакомым для себя зрелищем — приготовлением кофе на огне.

Когда Батлер закончил, к удивлению Жозефины, на столе всё же оказались две чашечки из тончайшего голубого фарфора. Отказываться от напитка, одна чашка которого стоила месячной зарплаты менеджера среднего звена, Жозефина сочла невежливым, и аккуратно пригубила дымящуюся тёмно-коричневую гущу с лёгкой сероватой пенкой.

— Вы, очевидно, хотели поговорить, мисс Арманд?

Жозефина смущённо опустила глаза, спрятав их под ресницами, и Батлер поймал себя на том, что ловит отблески сероватой радужки в невесомых просветах.

— Мистер Батлер, мне очень неудобно… Вы не могли бы дать мне аванс?

Батлер привычно поднёс кулак к губам, пряча усмешку.

— Сколько вам нужно, мисс Арманд?

Арманд прокашлялась. Рон представил, как трудно, должно быть, такой как она, о чём-то просить. Просить такого, как Батлер.

— Мне нужно сто двадцать тысяч, мистер Батлер, — сказала Жозефина после секундной паузы, — я понимаю, это большая сумма…

Батлер молча взял чековую книжку и, вписав нужную цифру, оторвал листок. Ему нравилось наблюдать, как замирает удивлённым кроликом его новая протеже.

— Спасибо, — сказала Жозефина тихо и как-то подавленно.

— Будем считать это производственным кредитом. Я попрошу Гудкайнда рассчитать график выплат.

Жозефина смотрела на чек словно на ядовитую змею.

— И как долго…

— Решите это с ним, мисс Арманд. Мне не интересны детали.

— Спасибо, — Жозефина сглотнула.

— Если уж об этом зашла речь, мисс Арманд, то мне хотелось бы предупредить вас, что вы не можете сопровождать меня в таком виде, — Батлер подписал ещё один чек и, скользнув листком по столу, пододвинул его к Жозефине. На этот чек Жозефина взглянула ещё более враждебно, мельком сверкнув обжигающе холодным взглядом из-под ресниц.

— Если вас не устраивает мой костюм, мистер Батлер, то почему вы так настаивали на моей кандидатуре?

Батлер откинулся на спинку кресла и улыбнулся одним краем рта.

— Мне нравится то, что в нём.

Взгляд его очертил стройную фигуру Жозефины, красноречиво продемонстрировав, что именно Батлер имеет в виду.

Жозефина заставила себя сохранить видимость спокойствия, и тоже откинулась на спинку кресла, закинув ногу на ногу.