Волк на холме - страница 69



– Добрый вечер, синьор Корсо. Вот теперь, когда вам указали ваше настоящее место в доме, я подробно объясню, как следует вести себя с его хозяйкой…


Примечания:

1 Бора (он же борей, аквилон) – холодный северо-восточный ветер, дующий в Италии с начала зимы

2 Саккотини – небольшие прямоугольные булочки с начинкой, «конвертики» или «сумочки» из дрожжевого теста. Тот же вариант у французов называется «пан о шоколя».

3 Панцеротти – итальянские пирожки из дрожжевого теста, жаренные во фритюре. «Панцеротти» (пузатенькие) они называются из-за выпуклой формы и обилия начинки. Варианты начинок разнообразны, но чаще всего используются моцарелла и томаты.

4 Термины из футбольного жаргона. Латерале – крайний защитник, активно поддерживающий атаку или вообще закрывающий всю бровку поля; страйкер – 1) ярко выраженный нападающий, центральный форвард, 2) любой игрок, являющийся постоянной угрозой воротам соперника, обычно часто забивающий. Напихать – жёсткая и чрезвычайно эмоциональная установка тренера игрокам во время перерыва или прямо во время матча. Выполняется для воодушевления команды в том случае, если команда проигрывает или не оправдывает ожиданий. Отгрузить – то же, что забить.

5 Пауло Фалькао – бразильский футболист, один из «звездных» игроков футбольного клуба «Рома» с 1980 по 1985 год.

6 «Поймать бабочку» на футбольном жаргоне означает, что вратарь был невнимателен и пропустил легкий мяч (тот, который должен был наверняка поймать). То есть – вратарь ловил не мяч, а бабочек.

7 Это чистая правда. В определенные периоды самцы лебедей отличаются повышенной агрессивностью, могут нападать и наносить весьма чувствительные удары клювом и перьями. Ну, а Майк Тайсон – один из самых известных боксеров 80-90-х, олимпийский чемпион.

8 Конфеты «Baci Perugina» («Поцелуй из Перуджи») – один самых популярных подарков в Италии на 14 февраля.

9 «Мистер Олимпия» – престижный чемпионат по бодибилдингу.

ГЛАВА 9. Шкатулка с секретом

Она такая строгая святая,

Что я надежд на счастье не питаю,

Ей в праведности жить, а мне конец:

Я не жилец на свете, я мертвец.

***

Я все добро сложу к твоим ногам

И за тобой последую повсюду.

В. Шекспир, «Ромео и Джульетта»

– И еще несколько дополнений к завтрашним планам… Ты фиксируешь?

– Да, конечно. – подчеркивая готовность внимать боссу, Виола щелкнула авторучкой и устремила на него преданный взгляд.

Ежевечерняя сверка расписания с одновременной корректировкой графика была обязательным ритуалом, которого Бруно Гвиччарди придерживался с тех пор, как занял в семейной компании пост директора департамента аналитики и консалтинга.

– В четыре часа встреча с представителем отдела валютного контроля, мистером Дженкинсом. На территории банка. В семь часов – общий ужин, только он будет не в отеле, а в «Ора ди паста»…

– «Ора ди паста»? – Виола подняла брови. – Я верно расслышала, сэр?

Бруно, стоявший возле окна и созерцавший вечернюю панораму Мидтауна, залитого потоками золотого фонарного света и оранжево-красным сиянием неоновых вывесок, под завязку заполненного машинами и людьми, обернулся к помощнице:

– Все верно. Ты чем-то недовольна?

– Мне кажется, сэр, что наши американские партнеры могли бы найти для прощального ужина место пошикарнее… – хмыкнула девушка и слегка покачала головой, показывая, как ей претят дурной вкус и скаредность янки.

По губам Гвиччарди-младшего скользнула усталая улыбка: он не любил разъяснять очевидное, но все же сделал поправку на женское восприятие и снизошел до комментариев: