Возвращение блудного сына / Return of Prodigal - страница 5



СЭР ДЖОН. Вот это да! Он вам написал?

МИСТЕР ДЖЕКСОН. Именно.

СЭР ДЖОН. Надо же! И что же вы сделали?

МИСТЕР ДЖЕКСОН. Поначалу я слегка растерялся. А потом Симс, один из моих служащих, вспомнил, что у Ассоциации есть какой-то благотворительный фонд. Тогда я взял и перечислил туда десять гиней. Хочется думать, на этом инцидент можно считать исчерпанным.

СЭР ДЖОН. Само собой, это было оптимальное решение, самое лучшее. (Пытается улизнуть).

МИСТЕР ДЖЕКСОН (удерживает его). К сожалению, это еще не все. Теперь Добрые Тамплиеры предлагают мне поддержать законопроект, который ограничит продажу алкоголя. А Ассоциация, в свою очередь, интересуется, намерен ли я выступить против любых законов и поправок, направленных на ограничение торговли алкоголем.

СЭР ДЖОН. Хм! Вот это они раскатали губу!

МИСТЕР ДЖЕКСОН. Даже не говорите. Но, смею полагать, я выпутался и из этой истории. Я направил в эту алкогольную ассоциацию письмо, в котором заверил их, что являюсь противником каких-либо ограничений в сфере торговли алкоголем. А Добрым Тамплиерам написал, что всецело поддерживаю пропаганду трезвости, пока она не ограничивает свободу бизнеса. Полагаю, я написал им чистую правду.

СЭР ДЖОН. Хорошо, просто очень хорошо! И нашим, и вашим. Все правильно. Что ж, а теперь пора прощаться. (Обращаясь к ЛЕДИ ФАРИНГФОРД). Милая, идем. Нам пора.

МИССИС ДЖЕКСОН. Да что вы, что вы! Зачем уходить? Еще ведь совсем рано.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Увы, мы оба жаворонки! (Встает). Нам действительно пора. Стелла, милая, пошли одеваться.

ГЕНРИ. Я спрошу, готова ли ваша карета. (Звонит колокольчиком).

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Да, пожалуйста. Я распорядилась, чтобы кучер был на месте в десять часов. Надеюсь, дождь стих. Ни минуты не сомневаюсь, что фермеры ему рады, но дороги превращаются невесть во что.

(Входит БЕЙНС).

ГЕНРИ. Что там с каретой леди Фарингфорд?

БЕЙНС. Ждет у ворот.

ГЕНРИ. Замечательно.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Что ж, спокойной ночи, миссис Джексон. Изумительный был вечер. Стелла, идем.

(Все прощаются. ФАРИНГФОРДЫ и СТЕЛЛА выходят в сопровождении ГЕНРИ и мистера ДЖЕКСОНА).

МИССИС ПРАТТ (встает). Знаете, ведь и нам уже пора.

МИССИС ДЖЕКСОН. Нет, нет, даже не вздумайте! Нам столько всего надо еще обсудить. Я еще не успела пообщаться с преподобным. А Ви наверняка захочет поговорить о ближайших концертах. Миссис Пратт, садитесь, садитесь, прошу вас. (Входят ГЕНРИ и МИСТЕР ДЖЕКСОН). Что там на улице, Самюэль? Дождь закончился?

(ГЕНРИ направляется к ВАЙОЛЕТТ).

МИСТЕР ДЖЕКСОН. Дождь прошел, но темнота – глаз выколи.

ПРЕПОДОБНЫЙ. Сегодня полнолуние. Но из-за облаков ничего толком не видно.

МИССИС ДЖЕКСОН. Я надеюсь, что облака разойдутся, прежде чем вы тронетесь в путь. До вашего дома отсюда такая темная дорога!

ПРЕПОДОБНЫЙ. А у нас с собой фонарь. Мы всегда берем его с собой на всякий случай. На луну мы не полагаемся, миссис Джексон. Она ненадежна, как и все дамы.

МИССИС ДЖЕКСОН. Святой отец, если вы не прекратите, я сделаю вам выговор. И миссис Пратт тоже.

(Внезапно снаружи доносится звук шагов. Затем открывается дверь и входит БЕЙНС, явно чем-то взволнованный).

БЕЙНС (в его голосе слышна тревога). С вашего позволения, сэр…

МИСТЕР ДЖЕКСОН. Да в чем там дело, Бейнс?

БЕЙНС.С вашего позволения, сэр, там мистер Юстас. (МИСТЕР ДЖЕКСОН резко оборачивается). Он лежал прямо у входной двери.

МИСТЕР ДЖЕКСОН. Мистер Юстас?

МИССИС ДЖЕКСОН (вскакивая