Время иллюзий. Книга 2 - страница 13
Тут же последовали комментарии от присутствующих:
– Чего и следовало ожидать…
– Таких случаев можно привести сколько угодно.
– Имел право обратиться в суд.
– Нет, они разошлись миром, переоформили документы – по пятьдесят процентов двум динамическим участникам акционерного процесса, предварительно вернув третьему вложенные средства.
– Вечный вопрос: что делать? Предлагайте, – вступил Анатолий Сергеевич.
«Не совсем понимаю, в чем проблема, – подумала Ольга, – и что тут можно предложить». Но, оказывается, предложений от участников семинара не требовалось, все сделал сам выступающий.
– Предлагаю, опираясь на зарубежный опыт, делать акценты на динамические составляющие, – бодро отбарабанил Миша.
Прозвучавший пример прояснил поставленный вопрос хотя бы в общих чертах. По крайней мере, новые люди стали понимать разницу между статическими и динамическими участниками. Надо сказать, что присутствующие уже подустали и ждали завершения выступления, все посматривали друг на друга, на свои записи – кто их вел – и полувопросительно задержали свой взгляд на Маргарите: она сегодня вытянула «последний билет».
– Активист, актив, акция, акционирование – однокоренные слова. А как на практике? Чем отличается доля от акции? – зачитала по бумажке Маргарита и тут же честно призналась: – Первая часть моего выступления – по моей профессии: я преподаватель русского языка и могу порассуждать про однокоренные слова. А вот что касается практики – у меня большой вопрос!
– Ваше мнение по вопросам акционирования нам интересно как взгляд человека со стороны. Что касается лингвистического аспекта, считайте, это ваш хлеб, поэтому просим.
– Нельзя не рассмотреть этимологию понятий, которые отличаются прежде всего в сфере употребления. Я сама не люблю рассматривать новые понятия и определения к ним, но здесь придется всем потерпеть. Надеюсь, что это все-таки заинтересует присутствующих.
Маргарита сменила очки и погрузилась в сферу этимологии:
– Активист – деятельный, энергичный член коллектива. Актив – деятельная часть организации; часть баланса – это финансовый термин, заимствованный из английского языка в XIX веке. Акция – действие; ценная бумага. Это понятие пришло через голландский и немецкий языки от Петра Первого. Сфера употребления – экономика, философия, социология, финансы, политика и бизнес. Акционирование – пришло от глагола «акционировать» и существительного «акция».
– Нельзя с вами не согласиться, Маргарита Сергеевна, но всетаки чем отличается акция от доли?
– Доля – термин многозначный. Общеупотребительный – дележ пойманной добычи или земельных участков. Второе значение – влияние судьбы на человека (синонимы: доза, процент, порция, квота). Третье значение – участие в капитале компании, ценная бумага (акция), дающая право собственности, пай во взаимном фонде, кооперативе. И этот список терминов можно продолжать, но я останавливаюсь, а желающие могут посмотреть сами.
Желающих, скорее всего, не окажется.
– Понимаю, что я вас утомила, но прошу вашего внимания еще немного. Владеющий долями имеет право приобретать другие доли и продавать имеющиеся, участвовать в управлении путем голосования, а также имеет возможность претендовать на дивиденды.
– А отличие доли от акции? – не утерпел Анатолий Сергеевич.
– Оно существенно: не делает владельцем, не обязывает платить дивиденды, не гарантирует обратного выкупа по цене покупки, не является долговой и ценной бумагой, не может влиять на процесс управления.