Всем привет, а вот и я! Правда об английской грамматике - страница 9
А англичанин спросит почему именно такое спряжение или такой падеж – мы постепенно почувствуем, что упираемся в стену, и придётся признаться, что дальше ответа мы не знаем…
Кстати, с англичанином или американцем, у которого мы начнём выспрашивать “а почему так?” в его родном языке, очень быстро произойдёт такой же самый конфуз – он не знает (я уточняю = не понимает).
К сведению, преподавание английского иностранцам становится всё более популярным бизнесом у носителей этого языка – среди предлагающих свои услуги с переездом в другую страну или по Скайпу нередко можно встретить сменивших профессию поваров, парикмахеров, офисных работников и т.п.
С другой стороны, нам становится понятно как это трудно – объяснять кому-то логическую грамматику языка.
Однако, мы немного отвлеклись от главной темы.
На данный момент нас интересует другое – некая сокрытая внутренняя сила языка: по предложениям из примера мне, например, невооружённым глазом видно, что с каждым новым словом, добавляемым к русскому предложению, объём выполняемой работы по сохранению изначального смысла предложения нарастает, как снежный ком (попробуйте поставить неправильное окончание хоть в одном каком-нибудь слове – и всё, структура предложения ломается, возникает сбой, например:
Я пью воду с друзьями вбаравозле пляжа каждые выходные.
А что в английском?
При одинаковом количестве слов в последнем предложении (в английском даже больше (13) за счёт двух артиклей), англичане выполнили намного меньший объём работы, чем мы, русскоговорящие.
Почему так?
И о чём это говорит?
По моему твёрдому убеждению, это говорит о двух вещах:
1. внутренняя сила присутствует в обоих языках – мы ощущаем её как в предложении, составленном по-английски, так и в русском предложении;
2. эта внутренняя сила в английском обладает намного большей способностью притягивать и удерживать слова в предложении, позволяя таким образом сохранять изначальный смысл этого предложения (возникший при соединении слов, обозначающих соответственно предмет и действие) без каких-либо особых дополнительных грамматических способов и средств, коими являются окончания в русском языке.
“Хорошо, – может подумать кто-то из нас – уговорил, ощутили мы эту внутреннюю силу в языке, пусть даже она и вправду там есть. Какая конкретная польза нам от этого? Нам бы слов побольше запомнить да правил побольше выучить.”
Мне очень хочется надеяться, что тот, кто и может так подумать, быстро поймёт, что не прав.
Давайте думать дальше!
Вот мы с вами – свободно общаемся друг с другом на русском языке – никаких проблем, и ни у кого из нас нет ни капли сомнений в том, что мы всё делаем правильно – ведь все вокруг прекрасно нас понимают.
Зачем размышлять о чём-то там, внутри языка? – там и без нас всё в порядке.
Но это до той поры, пока не приспичит заняться изучением языка иностранного, того же английского, например. Тогда, поди ж ты, “хочу, как они, чтоб тютелька в тютельку”. И мы, естественно, обращаемся к ним за помощью.
А там ну точно такие же знатоки родного языка, как и мы с вами нашего родного.
Да, написано много разных грамматик, учебников, пособий, но посмотрите – в них тьма заумных терминов, правила, исключения и ещё много чего, но всё это описывает только “внешний вид” (дресс-код, если кому-то так понятней) предложений.
То есть, если разобраться, со стороны англичан получается “мы насочиняли и описываем, а вы (= иностранные студенты) разглядывайте (потому что читать это бесполезно по причине того, что понять невозможно)”.