Вся жисть – та ещё комедь. Серия «Вся жисть – комедь», том 4 - страница 8
Я уже не помню, там все ещё дос стоял или винда, но, короче, был этот примитивный редактор. И поскольку я не справилась с коболами и паскалями, мне предложили освоить рисовалку».
СПРАВКА:
Pascal и Cobol – языки программирования;
Дос и Винда – операционные системы,
соответственно, DOS и Windows.
«Я сделала на ней презентацию, рисовала свиней и поросят, потому что наш отдел занимался свиноводством.
А потом мы поехали с моей презентацией на международную выставку на Красной Пресне, блин, мне было 21 всего!
В поезде я познакомилась с мужиком, у которого увидела в руках впервые в жизни ноутбук. )))
У Сторибоарда было четыре базовых цвета (вроде?) и несколько палитр, рисование было грубоватым. Помню, чтобы зарумянить свинок, мне приходилось натыкивать красных точек им на щеках, иначе никак.
В упор не помню, мыши уже были или только с клавой работала. Помню, что свинки у меня подпрыгивали на весах, практически мульт был, потому что там как в презе менялись слайды».
СПРАВКА:
Мышь и клава – жаргонные слова для обозначения устройств ввода данных/информации, второе – для клавиатуры.
«А потом я ушла на ТВ и долго не рисовала».
Говорят, Кобол возродил к себе интерес в наши дни. Мне, не программисту, трудно понять, чем может быть вызван интерес к устаревшему языку. Но, может, он и не такой уж и устаревший. Пусть знатоки комментируют.
Трудности перевода
Две такие мелочи, подмеченные в чужом русском переводе контента на американском телеканале History, заставляют задать вслух сразу несколько вопросов:
1) Надо ли при дубляже или субтитрировании с одного языка на другой стараться передать смысл и контекст на все сто процентов, или зрителю такие тонкости не нужны?
2) Становится ли фильм/сериал для иностранного зрителя хуже, если не весь контекст, особенно тонкий или глубинный, передаётся при переводе или субтитрировании?
Если вам понравилась книга, поддержите автора, купив полную версию по ссылке ниже.
Продолжить чтение