Вызволение сути - страница 91
, издававшийся Long Island University. Этот номер был посвящён писателям в эмиграции.
На обложке перечислены имена главных авторов, в том числе Иосиф Бродский. В этом журнале появилась первая публикация его стихотворения на английском Cafe Trieste: San Francisco. Подробный филологический разбор этого стихотворения сделан С. Г. Николаевым.
В журнале также имеется перевод Бродского на английский Мандельштамовского стихотворения “Tristia” – моего любимого стихотворения ленинградской юности – времён пылкой влюблённости в девушку с обильно волосатым анусом.
Моё же имя на обложку не попало, а скрылось в “and others…” (и другие…).
Затем Сделка открывала мой первый сборник рассказов Мускулистая смерть>6,
А через 17 лет рассказ перекочевал в кирпич избранного Чтоб знали!>13
The Deal вошёл в мой сборник на английском языке Prostitution Divine>19.
Рассказ этот стал первым в созданном мною жанре, не бывалом в русской литературе – в жанре романтической порнографии. Хотя порнографии в этом рассказе было – кот наплакал.
Кощунственный ряд
Наконец, появился электронный вариант книги, изданной ещё в 1999 году на английском языке.
Перевод названия этой редкой и необычной книги такой:
Пол Голдшмидт
Порнография и демократизация.
Узаконивание непристойности в посткоммунистической России.>36
Разумеется, автор не обошёл вниманием мною изданные Тайные записки Пушкина, и он величает меня не иначе как "эмигрантским порнографом".
Затем в книге проклёвывается такая фраза:
"В апреле 1989 года Главлит дал доступ к работам почти всех писателей эмигрантов, включая сочинения Дмитрия Бобышева, Иосифа Бродского и Бориса Пастернака, в том числе, всем произведениям Набокова и порнографическим романам Михаила Армалинского."
Пол Голдшмидт включил в этот ряд Пастернака, наверно, потому, что тот был внутренним эмигрантом.
Автор книги допустил ещё несколько ошибок. Во-первых, роман у меня имеется всего лишь один, и он не роман, а романище "Добровольные признания – вынужденная переписка" (он включён в кирпич Чтоб знали!>13)
Во-вторых, романище был издан в 1991 год, и в 1989-ом Главлит мог о нём только мечтать.
Я знаю, что найдутся литературщики, которые посчитают кощунством и святотатством, что я поставлен в один ряд с Набоковым и прочими. Я с протестующими абсолютно согласен, ибо я не принадлежу ни к какому ряду, потому что я из ряда вон выходящий.
Творческое заимствование
Смотрю я сериал Episodes (2011-2017)
Блестящий, утончённый, глубокий (а коль надо – поверхностный) юмор.
Муж и жена, создатели успешного юмористического сериала в Лондоне приглашаются сделать американскую версию сериала в Лос-Анджелесе. У голливудской шишки умирает отец, и раввин произносит речь над могилой, которую он начинает со старинного еврейского высказывания:
Say not in grief he is no more but live in thankfulness that he was.
Я встрепенулся – да ведь это перевёл на русский Василий Андреевич Жуковский в 1827 году:
Не говори с тоской: их нет,
Но с благодарностию: были.
Не знаю, где Жуковский вычитал или услышал это еврейское высказывание, но он сделал его прекрасным русским стихом.
Подобное удивление вызывало у меня недавно прочитанное английское выражение, которое, как оказалось, существует очень давно и широко используется не только в письменной, но и в устной английской речи:
Death is something that happens only to somebody else.
Это заимствовал Иосиф Бродский, восхитительно и лаконичнее, чем в английском, что случается редко: