Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - страница 7
Während der Kalif also sprach (в то время как калиф так говорил), sah er den anderen Storch über ihrem Haupte schweben und langsam sich zur Erde lassen (он увидел, как другой = второй аист пролетел над их головами: «над их головой» и медленно опустился на землю; das Haupt, die Häupter – голова, глава). Schnell zog er die Dose aus dem Gürtel (быстро вытащил он коробочку из пояса); ausziehen – вынимать, вытаскивать; ziehen – тянуть), nahm eine gute Prise (взял хорошую = немаленькую понюшку; nehmen – брать), bot sie dem Großwesir dar, der gleichfalls schnupfte, und beide riefen: mutabor! (протянул ее /коробочку/ великому визирю, который тоже понюхал, и оба крикнули: mutabor!; darbieten – предлагать, протягивать; bieten – предлагать; rufen)
Während der Kalif also sprach, sah er den anderen Storch über ihrem Haupte schweben und langsam sich zur Erde lassen. Schnell zog er die Dose aus dem Gürtel, nahm eine gute Prise, bot sie dem Großwesir dar, der gleichfalls schnupfte, und beide riefen: mutabor!
Da schrumpften ihre Beine ein und wurden dünn und rot (тут их ноги стянулись и стали тонкими и красными; einschrumpfen – сморщиваться, уменьшаться в размере; das Bein), die schönen gelben Pantoffeln des Kalifen und seines Begleiters (красивые желтые туфли калифа и его спутника/сопровождающего; der Pantóffel – туфля; башмак; begleiten – сопровождать) wurden unförmliche Storchfüße (стали бесформенными аистиными лапами), die Arme wurden zu Flügeln (руки превратились в крылья; zu etwas werden – становиться чем-либо, превращаться во что-либо; der Arm; der Flügel), der Hals fuhr aus den Achseln (шея «выехала» из плеч = удлинилась; die Achsel – плечо) und ward eine Elle lang (и стала длиной в локоть; ward = wurde), der Bart war verschwunden (борода исчезла; verschwinden – пропадать, исчезать), und den Körper bedeckten weiche Federn (а тело покрыли мягкие перья; die Feder – перо).
Da schrumpften ihre Beine ein und wurden dünn und rot, die schönen gelben Pantoffeln des Kalifen und seines Begleiters wurden unförmliche Storchfüße, die Arme wurden zu Flügeln, der Hals fuhr aus den Achseln und ward eine Elle lang, der Bart war verschwunden, und den Körper bedeckten weiche Federn.
»Ihr habt einen hübschen Schnabel, Herr Großwesir (у вас прелестный клюв, господин великий визирь; hübsch – красивый, прелестный, милый)«, sprach nach langem Erstaunen der Kalif (проговорил калиф после долгого удивления; erstaunen – удивлять/ся/; изумлять/ся/; das Erstaunen – удивление). »Beim Bart des Propheten (/клянусь/ бородой пророка; der Prophét), so etwas habe ich in meinem Leben nicht gesehen (ничего подобного я в своей жизни не видел; so etwas – нечто подобное: «такое нечто»).« »Danke untertänigst (благодарю покорнейше; der Untertan – подданный)«, erwiderte der Großwesir, indem er sich bückte (отвечал великий визирь, сгибаясь в поклоне; erwidern – отвечать /репликой на реплику/; indem – тем, что; в то время как /указывает на способ совершения действия либо на одновременное действие/; sich bücken – нагибаться; склоняться), »aber wenn ich es wagen darf (но, если позволите/если простите мою дерзость: «если я могу отважиться»), möchte ich behaupten (я хотел бы заявить), Eure Hoheit sehen als Storch beinahe noch hübscher aus denn als Kalif (Ваше высочество как аист = в качестве аиста выглядит почти еще красивее =