Я приду, когда будет хорошая погода - страница 5
«Тр-р-р…» Кто-то выехал на тропу на скутере, нарушив ночную тишину, и остановился под фонарем между ореховым домом и соседним. Хэвон, которая шла по террасе со скрещенными руками, встретилась глазами с Ынсопом, когда тот слезал со скутера. Между их домами было всего несколько метров.
Ынсоп, одетый в парку, снял перчатки и шлем. В свете фонаря она увидела его взлохмаченные волосы. Некоторое время оба сомневались, стоит ли здороваться.
Хэвон первой нарушила неловкость в ночном воздухе.
– Привет. Давно не виделись.
– Привет. Ты сегодня приехала?
– Как ты узнал?
– Я видел с катка, как ты шла.
От их дыхания шел пар. На Хэвон были розовые пижамные штаны, свитер и кардиган. Ее волосы были намного длиннее, чем когда Ынсоп видел ее в последний раз два года назад. Он заметил, что она стоит на террасе в одних тапочках.
– Холодно, почему ты вышла?
– Не могла заснуть, захотелось подышать свежим воздухом. Я уже скоро пойду.
Масляный обогреватель на террасе почти не давал тепла. Обхватив себя руками, Хэвон спросила:
– Ты владеешь книжным магазином?
– Да.
Двое замерли на мгновение. Ынсоп, казалось, хотел что-то сказать. Но произнес только:
– Ладно. Когда подышишь, иди в дом.
Он припарковал скутер и обернулся, услышав голос Хэвон.
– Я хотела спросить…
Ынсоп остановился.
– Эти маршмеллоу на поле. Цилиндры из соломы. Как они называются?
На мгновение на лице Ынсопа промелькнуло странное выражение. Глядя на нее, он сказал:
– Ты задавала этот же вопрос три года назад.
Хэвон выглядела немного озадаченной:
– Правда? Я помню, что мне кто-то говорил. Но забыла, что это был ты.
– Тюк. Еще его называют силос.
«Тюк…» – пробормотала Хэвон себе под нос.
– Сложно запомнить.
– Спроси меня еще раз следующей зимой. Я тебе снова скажу. Спокойной ночи.
Ынсоп улыбнулся, быстро махнул ей рукой и вошел в дом. Оставшись одна, Хэвон выключила керосиновый обогреватель и стала смотреть, как он остывает.
Настоящее название «маршмеллоу» – тюк. Хэвон решила, что, пожалуй, она все же будет называть их маршмеллоу. Дул холодный ветер. Ярко светила луна.
Глава 3. Легенда о грустном маршмеллоу
# Сегодняшний завоз: «Словарь значений вещей на языке цветов», Ималли
Я получил независимое издание «Словаря значений вещей на языке цветов». Автор поведал, что долго писал книгу и собирал к ней фотоматериал.
Сперва, получив запрос на комиссионную продажу, я поинтересовался, что означает «язык цветов». Подобно тому, как у каждого цветка есть значение, так и у вещей, встречаемых нами в повседневной жизни, есть подходящее им значение. Но какое? Вот что меня волновало.
Если клевер на языке цветов означает счастье и удачу, то что на языке вещей означает камера? По мнению Ималли, это мгновение, секунда… И хотя его не так просто изучить, выглядит он вполне рациональным. Для начала я заказал две книги в качестве эксперимента. На домашней странице книжного магазина рассказал об этом издании и надеюсь, что кто-то им заинтересуется.
…Кстати, маршмеллоу на языке цветов означает «безразличие», а также «неспособность вспомнить».
# Проблема катка на рисовом поле
Я открыл магазин полтора года назад, но в последнее время дядя создает мне проблемы. Раньше книжный работал шесть дней в неделю, но сейчас, когда зима в самом разгаре, дядя постоянно просит меня помочь ему на катке. Из-за этого магазин все чаще бывает закрыт.
Уехавшие в город двоюродные братья должны знать о моих трудностях. Я бы хотел взять сотрудника на полставки, но дядя не слишком доверяет незнакомым людям. В этом вся проблема. Если не приду я, то он должен будет сам отвечать за безопасность на катке, но в его годы уже тяжеловато носиться по льду.