Языки – это daily пахота und кайф - страница 12



самая большая ценность, которую человек может тратить».

Снова отвлеклись на высокие материи. Надо возвращаться к повседневным заботам, связанным с временем.

За опозданием часто немедленно следует наказание

Народные поговорки это подтверждают. У русских: «Поздние гости глодают кости».

Французы согласны: «Qui ne vient à l'heure, dine par cœur». Дословный перевод: «Кто не вовремя пришёл – обедает сердцем (а не ртом)».

Американцы тоже: «Who doesn't come at the right time must take what is left» – «Тот, ктопришёлпоздно, берётчтоосталось».

Излишняя спешка тоже не одобряется

Русские любят поговорку «Поспешишь – людей насмешишь». Посмотрим, какие поговорки про этот грешок есть у других народов.

У немцев она лаконичная, рифмованная и слегка парадоксальная: «Eile mit Weile» – «Поспешай медленно (с остановками)».

У испанцев отметим две: «El que corre mucho pronto para» – «Кто быстро бежит, скоро остановится»; «Visteme despacio que tengo prisa» – букв. «Одевай меня медленно, потому что я спешу».

У французов тоже две: «Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte» – «Хорошееожиданиелучшеплохойспешки»;

«Qui trop se hâte reste en chemin» – «Кто слишкомспешит, застреваетвпути».

У американцев и англичан несколько симпатичных вариантов: «Good and quickly seldom meet» – «Быстроихорошоредковстречаются»; «The greater hurry, the worse the speed» – «Чембыстрееспешка, темменьшескорость».

Плюс такая забавная: «The hasty bitch brings forth blind puppies» – «Торопливаясучкарожаетслепыхщенков». Вообще-то, неторопливая таких же рожает. Или это юмор? Тогда хи-хи.

Нам смешнее кажется удмуртская пословица на эту тему: «Спешащий таракан в суп попадёт». Вот это действительно: поспешишь – людей насмешишь (и очень их же огорчишь).

Любители много спать вызывают особое раздражение и осуждение

У русских в пословице про них сразу звучит приговор: «Долго спать – добра не видать». Другие народы тоже их осуждают.

Английские пословицы не менее строги: «Не who sleeps all the morning, may go a -begging all the day after» – «Тот, кто проспит всё утро, днем может пойти с протянутой рукой»; «Не who sleeps catches no fish» – «Кто спит, тот без рыбы будет»; «When the fox sleeps no grapes fall in his mouth» – «Когда лиса спит, виноград ей в рот не залетит».

Французы о том же на свой лад: «Trop dormir cause mal vêtir» – «Слишком долго спать приведёт к тому, что будешь плохо одеваться»; «Jamais dormeur ne fait bon guet» – «Любитель поспать никогда не будет хорошим сторожем». И не получит эту несложную работу.

Пришёл момент – меняем тему

Но мы хотим по-доброму расстаться с героем последних нескольких страниц и извиниться перед ним. Приведем мудрую покаянную фразу известного английского религиозного деятеля Уильяма Пенна (1644–1718 гг.). Несколько столетий назад он сказал, а мы повторяем: «Time is what we want most, but what we use worst» – «Время – это то, что нам нужно более всего, и то, что мы используем хуже всего».

Однако все знают, что, кроме дурного обращения с временем, у человека есть немало других недостатков и пороков, которые приносят ему много бед и проблем. О них и начинаем разговор.

Не было печали, так черти накачали

Говорят, они сидят в нас во всех органах – от головы до самого низа – и всегда готовы подсказать, что нам делать, чтобы их, чертей, порадовать. И некоторые из нас «стараются» изо всех сил, призывая на помощь лень, праздность, пьянство, зависть, ненасытность и т. д.: у людей большой арсенал пороков, которые не красят их и портят жизнь им самим и их близким.