Языки – это daily пахота und кайф - страница 7



Она звучит в молитве христиан «Отче наш», обращённой к Богу: «Хлеб наш насущный даждь нам днесь («дай нам на сей день»)». В древнем мире хлеб высоко ценился. Те, кто его выпекал, пользовались большим уважением, например, в Древней Греции они могли занимать самые высокие государственные посты. Первые мусульмане также относились к хлебу с большим уважением, как к дару Всевышнего, за который человек должен быть благодарен. Среди изречений пророка Мухаммеда есть такие о хлебе:

– «Относитесь к хлебу почтительно, ведь Аллах его почтил. Кто почтит хлеб, того почтит Аллах»;

– «Какой бы народ ни стал относиться к нему непочтительно, Аллах непременно испытывал такой народ голодом».

Надо думать, наш Отче понимает нас правильно

Молящийся просит не еду, а сил и здоровья, чтобы своим трудом добыть её. Народы сами для себя придумали уточняющие поговорки. Русские, например, любят говорить: «На Бога надейся, а сам не плошай».

Французы с нами практически согласны: «Aidez – vous seulement et Dieu vous aidera» – «Просто помогите себе, и Бог вам поможет».

У англичан и американцев есть свои варианты того же: «Trust in God, but lock your car» – «Верь в Бога, но автомобиль запирай».

«Pray to God, but keep hammering» – «Молись Богу,но молотом продолжай работать»; «Each tub must stand on its own bottom» – «Каждая кадка должна стоять на своем собственном днище»; «Self-help is the best help» – «Самопомощь – лучшая помощь».

В духе последней американской поговорки на это смотрят испанцы: «Si no me guardo yo, no me guarda nadie» – «Если я себя не поберегу, никто меня не убережёт».

Немцы такого же мнения: «Hilf dir selbst, so wird dir geholfen» – «Помоги себе сам, вот и будет тебе помощь».

Как мы видим, на эту тему и, кстати, на многие другие тоже, у разных народов есть свои варианты мудрых изречений.

У Господа – без вариантов

В Библии сказано коротко и однозначно: «Кто не работает, тот не ест».

Со Всевышним не поспоришь. Но некоторым хочется. Они думают и действуют иначе. Хотя и знают о возможных последствиях, о каре небесной. Но пока речь не о них.

Нормальные богобоязненные люди – за блага через труд

В русском языке это зафиксировано в поговорках «Без труда нет плода», «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». В некоторых европейских языках есть очень близкие аналоги (их мы не цитируем), но есть и другие версии.

У англичан: «He that would eat the fruit must climb the tree» – «Кто любит фрукты, должен залезать на дерево»;

«No sweet without some sweat» – «Не попотеешь, не будет сладкого».

Пара американских пословиц: «Sleeping cats catch no mice» – «Спящие коты не ловят мышей»;

«Не that will eat the kernel must crack the nut» – «Чтоб съесть ядро ореха, надо расколоть орех».

Французы уверены, что «Nul bien sans peine» – «Ничего хорошего не бывает без труда (стараний)».

Испанцы знают: «No se cogen truchas a bragas enjutas» – «Форель не поймать в сухих штанах (обязательно замочишь)»; «Tras el trabajo viene el dinero y el descanso» – «Только после работы будет и обед, и отдых».

Немцы говорят: «Der Mühe gibt Gott Schaf’ und Kühe» – «За труд Бог даёт и овец, и коров».

И т. д., и т. п. Всё это положительная часть разговора о труде – про то, что большинство людей понимают: без труда никак, он источник всех благ. Но…

Между пониманием и действиями бывают досадные расхождения

Как относятся люди к своему труду, как раскрываются они в работе, почему не всё удается, в чём ошибки и т. д. – об этом и поговорим с помощью народной мудрости, наблюдательности и опыта жителей разных стран, с привлечением высказываний отдельных умников и умниц.