За пределами чувств. Том 3. Ошибки на Пути - страница 63



, когда большее отражается в меньшем. Отдельным видом можно выделить и рассмотреть акт подмены мифа через замену терминологии.

Человек не может видеть Цели, иначе это не Цель, а цель. Цель всегда в неизвестном, а миф – это наибольшее, что может увидеть человек, да и то не каждый, а где-то 1-2% людей. Для 98-99% аудитории миф выражен в словах. А слова – что дышло, как повернешь, так и вышло. Таким образом, подменяя понятия, термины, в общем – слова – даже не меняя логику мифа, можно направить человека к иной цели. «Кто такие черные маги? – Окружающие нас люди являются черными магами. А поскольку ты с ними, то ты тоже черный маг. Задумайся на секунду, можешь ли ты уклониться от тропы, которую они для тебя проложили? Нет. Твои мысли и поступки навсегда зафиксированы в их терминологии. Это рабство» (КК, кн. 4). Терминология черных магов – это подмена мифа. Да! Вы не просто употребляете слова – Вы смещаете свое восприятие. И когда этот новый взгляд укоренится, Вы даже не заметите, что Вы больше не в том мифе, не на том пути. Но, может быть, Ваш путь и лежит через этот крюк, чтобы в этом убедиться. А мой путь лежит через то, чтобы рассказать об этом, ибо сам проходил, но Орел миловал, и крюк был невелик.

Посвятим этот пример 100-летнему юбилею революции, как большевики заменили:

· 

рай на коммунизм;

· 

церковь на партию;

· 

Христа на Ленина;

· 

веру на энтузиазм;

· 

бога на случай;

· 

пирамиды на мавзолеи;

· 

.... список продолжается –

– и вроде набор все тот же, но подмена состоялась! Религией стал атеизм.

Понимаю, для многих из Вас события столетней давности не очень актуальны, а что же происходит сейчас? Ну, примером может служить тотальная англификация русского языка. Мы все любим английский, но следует заметить, что почему-то не столь взаимно – в английском языке вряд ли услышишь русифицизм. Нет, автор не из этих, кто говорит «Сегодня он танцует джаз, а завтра родину продаст», тут все немного сложнее – об этом и многостраничность сия. Англификация лишь индикатор предательства, начинающегося с поклонения чужому достижению, быть может, сомнительному. Но при этом дружеское заимствование ради удобства – не предосудительно. Всё дело, как и говорим, в целях, мотивах. Но не забывайте, слова и язык – это всего лишь плоская аналогия к тому, о чем мы, а мы о мифе. Не забывайте – по-латински скажем – проэкстраполировать этот пример. Вы тоже не знаете отечественный синоним слова «экстраполяция»? «1) распространение выводов, полученных из наблюдения над одной частью явления, на другую часть его 2) В статистике распространение установленных в прошлом тенденций на будущий период».

Сутью любой профанации всегда является подмена сути формой, так и в примере выше – стремление придать веса своему значению, пустить пыль в глаза нетривиальным альтернативным называнием – отражает стремление толпы к халяве. Отсюда такие профессии как фрилансеры, аутсорсеры, мерчендайзеры, их вайпы, хайпы, кринджи и прочие страшные слова, которые «ворд» подчеркивает красным (в том числе и сам ворд). Правильный тональ не должен стремиться к модным обозначениям, если они не помогают, а затрудняют передачу информации, затмевая суть того, о чем они. К чему заимствовать, когда еще глубоко не изучен собственный язык? Ясно к чему – к плоскому невежеству. Вместе с тем, следование модальности времен не есть грех, если это практично. Грех – это когда наоборот, более модальное и крутое – заменяется немодным и некрутым, временным, неуниверсальным и просто скучным.