За скипетр и корону - страница 63
Утреннее солнце бросало украдкой лучи сквозь опущенные занавеси изящно меблированной комнаты. Эти лучи, при каждом движении молодой женщины пробегавшие по ее лицу, придавали ее красоте своеобразную прелесть, и казалось, она это сознавала, потому что бросала время от времени взгляд в круглое зеркало, повешенное на противоположной стене таким образом, что в нем отражалась почти вся ее фигура, и заботилась о том, чтобы голова, покоившаяся на ярко-красной подушке, была не слишком удалена от места падения солнечных лучей.
Черты ее сегодня не имели, однако, того нежного, чарующе-мечтательного выражения, с которым она в тот вечер принимала лейтенанта Штилова. В лице ее скорее отражалась ледяная холодность, а прекрасные губки дрожали презрением.
Перед ней стоял человек лет тридцати, франтоватый, но одетый с тем раболепием перед модой, которое чуждо вполне порядочным людям. Черты его были не дурны, но довольно пошлы и носили печать разврата.
Он держал руки в карманах и покачивался на каблуках.
Вся внешность его вовсе не шла к изящной обстановке будуара и еще менее к грациозной фигуре молодой хозяйки. Однако это был ее муж, вексельный агент Бальцер.
Супружеский тет-а-тет был, видимо, не из приятнейших, так как и на лице мужа читались живейшее возбуждение и едкая ирония.
– Ты меня знаешь, – говорил он сиплым голосом, свидетельствовавшим о злоупотреблении спиртными напитками и постоянных бессонных ночах, и с тою отвратительною грубостью интонации, которая так часто встречается в людях без умственного развития и хорошего воспитания, – ты знаешь, что я умею постоять на своем. Мне нужны тысяча двести гульденов, и непременно к завтрашнему дню! – прикрикнул он и топнул ногою.
Молодая женщина повертела между пальцами один из бантов своего костюма, розовый, цвет которого был не нежнее и не деликатнее ее тонких пальчиков, и отвечала, не изменяя положения и не поднимая глаз на мужа, тихим, но резким и почти шипящим голосом:
– Так играй счастливо или надуй кого-нибудь из своих клиентов, дела которых ты обделываешь на бирже.
– Твои колкости меня не задевают, – отвечал он с напускным хладнокровием, – я думаю, мы можем взаимно избавить себя от труда корить друг друга профессиями. Я практик и прежде всего человек дела. Ты помнишь наш договор и знаешь, на каких условиях я закрываю глаза на некоторые вещи, на которые имел бы право претендовать, если бы мне вздумалось, так как все-таки я твой законный муж и властелин.
Она не двинула ни одним мускулом, только легкая краска, выступившая на снежно-белом лбу, изобличила внутреннее волнение.
Не изменив нисколько тона, она холодно проговорила:
– Тебе тоже известно, что мне не составит труда избавиться от цепи, которой ты похваляешься, и меня достаточно знаешь, чтобы быть убежденным, что переход в протестантство с целью получить развод не стоил бы мне ни минуты раздумья.
– Я не думаю, чтобы религиозные соображения тебя когда-нибудь сильно заботили, – зло засмеялся он.
– И если я выношу эту несносную, но далеко не неразрывную цепь, – продолжала женщина спокойно и не поднимая глаз, – то единственно потому, что терпеть не могу скандала и не хочу, чтобы существо, – она произнесла это слово с невыразимым презрением, – от имени которого я не могу избавиться, пало до глубочайших бездн подлости и преступности. Поэтому только я тебя терплю и даже помогаю тебе – иной причины нет. Берегись, стало быть, чтобы цепь не стала чересчур несносной. Что же касается твоих так называемых условий, то они пунктуально исполняются. Или ты не получал того, что я тебе назначила?