Читать онлайн Ева Финова - Забота лорда-тирана
1. Глава 1. Оправдание
— Милая Элли, тебе туда нельзя! — верещал за моей спиной помощник советника, когда я, не слушая никого, ворвалась в королевский кабинет для аудиенций.
Подумаешь, какой-нибудь посол ангажировал моего любимейшего батюшку по очередному политическому вопросу. Бр-р-р! Даже думать об этом не хочется.
Но каково было моё удивление при виде нашего гостя — высокого, стройного, массивного, когда я обратила на него внимание.
— Элли, — отец озадаченно приподнял брови, — ты не должна здесь быть.
— Да-да, я знаю! — Лучезарно улыбнулась ему, дабы сгладить возникшую неловкость.
Жаль, с моего места не было видно гостя целиком. Однако даже так внушительность его фигуры угадывалась отчётливо — стул на деревянных резных ножках, казалось, стонал под весом широкоплечего высокого громилы. Несмотря на то, я внимание не обратила, прошла вперёд и решила высказать свою мысль на ходу, пока меня не прогнали.
— Я буквально на минутку. Мне нужно решить один немаловажный вопрос по поводу места для проведения празднества. Я хочу занять хрустальную бальную залу, а Люц говорит, что это невозможно!
Упрямо уставилась на отца, чтобы дать ему понять — это дело принципа. Однако, как назло, реакция батюшки была не столь предсказуема, как мне бы того хотелось.
— Элли! — прошипел за моей спиной высокий, худощавый блондин по имени Люций Доэ. — Ты должна дожидаться ответа у себя в спальне…
— Не надо, я сам ей всё объясню. — Папуля поднял усеянную перстнями полноватую руку и сделал знак моему преследователю покинуть комнату. — Что ж, Эллия.
Взмах, и его рука теперь уже качнулась в сторону нашего гостя.
— Хочу тебе представить спасителя Ортензии, великого героя Морамутского сражения, лорда Девяти Огней, Лестора ун Стрикленда.
Скрип обивки стула, и нашего гостя в комнате стало гораздо больше. Он словно навис надо мной, хоть и стоял в нескольких шагах, ближе к столу.
— Миледи. — Высокий темноволосый и черноглазый великан протянул руку для приветствия.
А я только сейчас вспомнила, что не надела перчатки!
Слегка смутившись, я сделала над собой усилие и протянула руку для поцелуя. Стальным голосом без тени нежности он произнёс:
— Эллия Лизабель Синклер, первая принцесса Ортензии, любимая дочь Прокия Синклера, приятно познакомиться.
— Вот про любимую дочь — это сомнительно, — добавила я, хитренько щурясь в сторону папеньки, пока губы-ниточки спасителя Ортензии слегка коснулись костяшек моих пальцев. — Ведь мне на двадцатилетие не могут позволить провести бал в хрустальной комнате.
И снова неожиданность. Гость перехватил инициативу в разговоре, чем сильно мне помешал.
— Боюсь, это невозможно.
— Я, пожалуй, сам расскажу. — Отец тоже поднялся из королевского кресла, чем отвлёк внимание на себя. — Элли, доченька, познакомься со своим женихом.
Эти слова прозвучали для меня как гром с ясного неба. Ведь я, Лизабель Синклер, известная на всё королевство своим придирчивым отношением к выбору будущего супруга, неоднократно отказывала самым достойным мужам Ортензии только потому, что не хотела покидать родных и куда-то уезжать. Будь моя воля, прожила бы всю жизнь в замке рядом с младшенькими проказниками-братьями и нашими родителями. Поэтому выдумывала всевозможные небылицы каждый раз, едва в тронной зале заходил разговор о моём замужестве.
— Дочь! — окликнул меня отец.
А я только сейчас поняла, что чудом не свалилась в обморок, словно какая-то кокетка на балу. Но я-то всерьёз чуть не потеряла сознание. А не ради того, чтобы мой кавалер подхватил меня под руки.
Спаситель Ортензии в очередной раз спас королевства, только в этот раз от позора, — он удержал меня за талию и локоть стальным хватом.
— Мне кажется, это была неудачная шутка… — прошептала я заплетающимся языком.
Посмотрела с надеждой на моего отца. Увы, встретил меня серьёзный и напряжённый взгляд.
— Прошу меня простить, Лестор, я не подготовил дочь к подобным новостям.
— Что? — изумилась я.
Король оправдывается? Ох…
— Нет, нет, папа, стойте! Я... Это всё духота. Я в порядке. Можете меня отпустить.
Взяла себя в руки и встала ровно, запрокинув голову, чтобы наконец посмотреть в глаза своему якобы жениху.
— Должно быть, у вас были веские причины поступить так, — вырвалось у меня против воли. Потому что представшая моему взору картина меня ничуть не радовала. Жёсткий нрав явно читался в суровом взгляде худого лица, впрочем, не лишённого привлекательности.
— Эллия!
— Отец? — Я снова сделала попытку освободиться из плена. — Мне нужно услышать должное оправдание вашему поступку, иначе я попросту отказываюсь верить в эту новость.
— Что ж, — удручённо произнёс король Ортензии. — Как ты уже знаешь, лорд Стрикленд выиграл для нас войну. И сделал это не просто так.
— Ах, вот как? — я запоздало начала догадываться, что услышу далее.
— Он поставил мне условие, что возьмёт тебя в жёны и я дам на это своё согласие, если он выиграет войну против полчищ некролисков.
— То есть моя цена — полчище некролисков, — констатировала я со вздохом.
Ничего не могла с собой поделать. Настроение моё портилось с ужасающей скоростью. И причина этого стояла прямо передо мной и упорно не хотела меня отпускать из стального захвата.
— Да будет вам известно, — зло ответил гость, — на поле брани полегли сотни моих людей. А они были чьими-то сыновьями, любимыми мужьями, любящими отцами. И теперь их нет. На моих плечах висит ответственность за это решение. Поэтому будьте благодарны тому, что можете по-прежнему рядиться в платья и жить беззаботно, не зная горечи утраты.
При мысли о том, насколько эгоистично я себя повела, на глаза навернулись слёзы.
— Перестаньте себя жалеть! — вспылил этот хам. Однако тотчас смягчился и тихо произнёс: — Я устрою вам гардеробную не хуже, чем здесь, позову самых лучших модисток со всех Девяти Огней. А для чаепитий и балов можете выбрать любую комнату Клаверенс-холла.
— Но мне не… — договорить я не успела.
— Не обсуждается, Элли, — строго оборвал меня отец. — Лорд Стрикленд завтра отбывает в Клавер и берёт тебя с собой. Свадьба состоится по прибытию. Все бумаги уже подписаны. Даю вам моё благословление.
Мне только и оставалось изумлённо открывать и закрывать рот, а заодно переводить взгляд с одного на другого.
— Прости, дочь, я пытался тебе рассказать, однако ты всё время отшучивалась и переводила тему. Поэтому иного выхода у меня не осталось, кроме как воспользоваться возможностью вашего личного знакомства.
Из хорошего — лорд Стрикленд наконец-то отпустил меня и сделал шаг назад. Из плохого — его осуждающий строгий взгляд ранил не хуже матушкиных упрёков. Одному Роузмиду Благосиятельному известно, как я сумела взять себя в руки и вновь вспомнить о манерах.
Сделала реверанс будущему супругу, видеть которого мне сейчас хотелось меньше всего на свете, развернулась и гордо устремилась к двери. Вот только окрик отца меня остановил:
— И давай, пожалуйста, без глупостей. Иначе я запрещу тебе взять с собой Глорию и прочие приятные мелочи, к которым ты так привязалась.
— Но папа! — Обида жгла изнутри. — Я лишь хотела поделиться новостями с мамой! Я не собиралась убегать, как вы могли об этом подумать!
Отец стыдливо отвёл взгляд и постучал пальцем по бежевому свитку, запечатанному красным сургучом.
— Я предположил, будто ты можешь сделать нечто подобное. Прости, дочь, черствею от старости. Годы берут своё. Впрочем, тебе пока рано думать об этом.
Тихонько вздохнув, я кивнула и наконец выплыла из комнаты под удивлённые взгляды слуг, советников, стражи.
Как жаль, что здесь сейчас собралось целое столпотворение, потому что мне вдруг захотелось побыть одной. Жгучее желание убежать подальше действительно всколыхнулось в груди. Вот только дать волю чувствам я не могла. Уже не могла. И, похоже, теперь так будет всегда, судя по тому, кому предначертано судьбой стать моим благоверным. Или это злой рок? Дурной умысел?
Пожала плечами и отложила подобные мысли на потом. Быть может, всё не так плохо, как кажется на первый взгляд? Быть может, мы с ним ещё поладим? Возможно. Но для начала бы завести хоть дружеские отношения…
Кстати, о дружбе. Батюшка упомянул в разговоре, что я могу взять с собой Глорию? Мамину фрейлину, мою дорогую подругу? Но согласится ли она? Или ей, как и мне, не оставят выбора?
Эти и многие другие вопросы мучили меня, когда я медленно брела по длинным светлым коридорам, пытаясь представить свою будущую жизнь за пределами родных стен любимейшего замка Осолеа Ортензии III, королевы-матери наших земель.
Увы, нерадостные перспективы не добавляли уверенности в завтрашнем дне. А мысли были одна мрачнее другой.
2. Глава 2. Дружба на века
Прохладный морозный ветерок гулял по комнате, дорого обставленной, завешанной картинами и шифоновыми занавесками цвета бронзы. Яркий красный ковёр был выткан искусными мастерами и украшен замысловатым золотистым узором, а бархатная обивка кресел и дивана переливалась под светом множества свечей в торшерах, светильниках и даже люстре, свисающей с потолка на добрых три фута вниз.
Молодой поджарый мужчина со светлыми длинными волосами, в расстёгнутой рубашке и плотных чёрных штанах вальяжно восседал на стуле, попирая локтем стол, изнывал от скуки. Резкий стук, хлопок и щелчки щеколды входной двери заставили его вздрогнуть. Однако оборачиваться он не стал — продолжил разглядывать грани хрустального графина, ныне наполовину пустого.
— Ты вернулся? — блондин лениво растягивал слова. Стакан в его руке слегка покачнулся, несколько капель терпкой жидкости пролились на отполированную поверхность стола. — Почему так долго? Я уже заждался.
— Выслушивал истерику будущей жены, — раздражённо бросил лорд Стрикленд. — И вообще, почему мне никто не сказал, что всеми любимая сияющая Звезда Ортензии такая пустоголовая кокетка? Куда смотрели наши разведчики? Бал ей подавай в хрустальной комнате…
— А что ты хотел? Женщины — бесхитростные существа, — философски заметил Бодрик, оруженосец лорда Стрикленда, хозяина Клавера, одного из крупнейших городов Девяти Огней. — Тем более ты выбрал леди, — он сделал акцент на последнем слове. — А у таких… головушки забиты платьями, причёсками, балами и прочей женской чепухой.
— Вот поэтому ты до сих пор один, — со вздохом произнёс Лестор. — Но что за сквозняки? Ты не у себя дома.
— Да тут такая духота! Как они вообще терпят эту жару?
— На улице недавно выпал снег, — недоумённо отрицал лорд Стрикленд. — Или ты решил слечь с воспалением лёгких, дабы и дальше отлынивать от обязанностей оруженосца?
Он поспешил подойти к распахнутому настежь окну, чтобы его закрыть. Тихий скрип, и морозный сквозняк перестал гулять по комнате. На секунду в гостевых апартаментах воцарилась звенящая тишина.
— Ой, вот только не надо заводить эти старые занудные разговоры о чести и долге. — Бодрик хитро улыбнулся и отсалютовал бокалом. — Твоё здоровье, женишок. Я тут, понимаешь ли, один праздную вашу помолвку. Не хочешь присоединиться?
— Прекрати, — оборвал его лорд Стрикленд. — Иначе я забуду о нашей дружбе на века и разжалую тебя в рядовые.
— Ой-ой! — Бодрик уморительно скривился. — Напугал. Никак невестушка — уродина, каких свет не видывал?
После недолгой паузы Лестор вздохнул, сморщился и честно признался:
— Нет, это не так.
— Знаю, что не так. Вон, погляди. Её портрет прямо у меня перед глазами. Кокетка — не кокетка, но на такую… и половину казны спустить не жалко.