Задачки по грамматике. It makes all the difference! - страница 25



1. Why didn't you say there was a dog in the back yard?

2. Why didn't you say the dog was in the back yard?


Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом случае говорящий спрашивает: "Почему ты не сказал мне, что на заднем дворе есть собака?", то есть он не знал, что там вообще есть собака. Во втором случае он знал о наличии собаки, но не знал, что она в самый ответственный момент находилась на заднем дворе, и поэтому вопрос был задан иначе: "Почему ты не сказал мне, что собака находится на заднем дворе?"

Задание 173

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?

1. He turned thief.

2. He turned out to be a thief.


Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится: "Он стал вором", во втором – "Оказалось, что он вор". В первом случае мы имеем дело с устойчивым сочетанием, в котором отсутствует артикль (ср. также: a diplomat who turned spy – дипломат, ставший шпионом), во втором случае – с фразовым глаголом turn out.

Задание 174

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?

1. He is known as the best lawyer in town, and he doesn’t work for nothing.

2. It is not for nothing that he is known as the best lawyer in town.


Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: «Он известен как лучший адвокат в городе, и он не работает задаром». Во втором предложении говорится: "Он недаром известен как лучший адвокат в городе". Not for nothing означает «не без причины», «не без оснований», «по праву».




Задание 175

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. These two things are often mistaken.

2. I’m never mistaken about such things.


Ключ. Вот что должно было у вас получиться:

1. Эти две вещи часто путают, принимая одно за другое.

2. Я никогда не ошибаюсь насчет таких вещей.

Задание 176

Следующие предложения отличаются только предлогом. Насколько они отличны по смыслу?

1. He has something on his mind.

2. He has something in mind.


Ключ. В этих двух предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает, что его что-то мучает, гложет, а во втором говорится о том, что у него есть кое-какие мысли, идеи относительно чего-то, например: “He has something in mind for his wife's birthday.” – «Он уже прикинул, что можно подарить жене на день рождения». Сравните также: “It's not exactly what I had in mind.” – «Это не совсем то, что я имел в виду».

Задание 177

Закончите сообщение словами and ran away в том из двух случаев, где эти слова более уместны.

1. He grabbed the knife ______.

2. He grabbed for the knife ______.


Ключ. Подобная концовка будет скорее уместна в первом случае: “He grabbed the knife and ran away.” – «Он схватил нож и убежал». Во втором случае герой рассказа выхватил нож, чтобы, скорее всего, пустить его в ход.

Задание 178

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1. They were speaking in English.

2. They were speaking English.


Ключ. Эти два предложения означают одно и то же. В обоих речь идет о том, что беседа велась по-английски. Однако здесь следует сделать два замечания. Во-первых, нужно помнить, что предложный вариант (speak in English), как правило, не употребляется, когда речь идет о знании языка. Иными словами, если вы хотите сказать, что вы знаете английский, у вас только одна возможность: "I speak English". Предложный вариант используется, лишь когда речь идет о предпочтении. В наших примерах все участники переговоров владеют как минимум двумя языками, но в данный момент отдали предпочтение английскому. Однако и в значении предпочтения второй (беспредложный) вариант употребительнее первого.