Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - страница 14



  Ты не трать на него
      ароматных духов орхидеи:
  Изведешь на него все духи орхидеи,
      я согреться и тут не сумею!
  Во вчерашнюю ночь эти «строки в мешке»
      увлекли меня очень легко,
  А сегодня из «яшмовых зал» человек
      от меня далеко-далеко.
 И присесть не дает беспокойство во мне,
 И забыться никак не могу я во сне.
 Я на холм поднимаюсь,
     но радость все так же далёко,
 И бесцельно брожу я в тоске одинокой,
 И любовью полна,
     словно в сон погружаюсь глубокий.

На мотив «Радость Поднебесной».

Ах, Хун-нян!

 Лягу ль вздремнуть я на шелк цзяосяо,
     что на подушке моей,
 Выйду ли я погулять из дверей, —
 Рядом со мной
     милый все время как тень.

Хун-нян(говорит). Это не касается Хун-нян, мне хозяйка велела только одно: быть все время с сестрицей.

Ин-ин(говорит). Моя матушка, конечно, не могла этого предвидеть. (Поет.)

 Лишь охранять
     приказала меня ночь и день.
 Быть все со мною
     верной служанке не лень.
 Матушка строгая
     держит меня как в плену:
 Лишь бы прилично вела себя дочка, —
     цель она видит одну.

Хун-нян(говорит). Ты, сестрица, никогда раньше не бывала так неласкова со мной. С тех пор как ты увидела этого студента, сердце твое как будто лишилось покоя. Почему бы это?

Ин-ин(поет).

На мотив «Ночжа».

Раньше было: чужого увижу когда,
Я сама не своя от стыда;
Если гостя случалось в дому повстречать,
От стесненья не знала, где стать.
Но едва только он повстречался со мной,
Сразу стал мне он словно родной,
И на рифмы его
    из услышанных ночью стихов
Мой созвучный ответ был тотчас же готов.

На мотив «Сорока ступила на ветку».

Как согласны все строки на диво,
Как в них каждое слово правдиво!
Больше значат стихи про ночную луну,
Чем узора слова на платке в старину.
Кто бы мог до него
    протянуть мою тонкую нить,
О заботе моей
    за восточной стеной возвестить!

На мотив «Вьющаяся травка».

Я все про ученость его вспоминаю —
Он ею наполнен до края.
Лицо привлекает своей чистотой,
    весь облик его величав,
Душа покоряет своей теплотой,
    влечет своей мягкостью нрав.
Нежданно стихи, что прочел он тогда,
    в душе утвердились моей.

Он учился так, что, как говорится,

«Однажды его сочинений слова
    как звезды Ковша засияют», —

Видно, не зря

   «Учась, десять лет у окна своего
       совсем он не видел людей».

Пантомима. Сунь Фэй-ху входит с войском, окружает монастырь, уходит с войском.

Солдат(кричит за сценой). Люди в монастыре, слушайте! Если вы в течение трех дней вышлете Ин-ин в жены нашему начальнику, то все будет улажено миром. Но если пройдет три дня и она не будет нам выдана, мы сожжем вашу обитель, а всех монахов и мирян казним. В живых не оставим никого!

Старая госпожа и настоятель вместе входят, стучат в дверь.

Хун-нян(посмотрев, говорит). Сестрица, там у дверей хозяйка и настоятель.

Ин-ин встречает их.

Старая госпожа(говорит). Знаешь ли ты, что случилось, дитя мое? Сегодня пять тысяч разбойников во главе с Сунь Фэй-ху окружили монастырь; говорят, что у тебя черные сросшиеся брови, что лицо твое, как лотос, веет весенней свежестью, что ты похожа на Тай-чжэнь, «крушившую царства и города». Они хотят взять тебя в плен и сделать женой своего главаря. Что же теперь делать, дочка?

Ин-ин(поет).

На мотив «Запись о главном».

   Покидает душа мое тело от страха,
   Предвещают мне скорую гибель слова,
   Не осушат струящихся слез рукава.
   Не пойти я туда не могу,
       и не в силах туда я пойти —