Запах скошенной травы - страница 33



Глава 6

Что было, то прошло,
Но память помнит.
Северный ветер.

– Iterum![10]

Спокойный педантичный голос Мейстера разносится по пышному саду Мариябронна. Окружённый пожелтевшими и местами позеленевшими каменными заборами, насчитывающими более трёхсот лет своей нерушимой службы, сад монастыря явился в самом расцвете своей красоты, украшенный статуей пророка Иезекиила, держащего в руках кнут и зеркальце, стоя под кронами столетних дубов напротив таинственной колесницы, описанной в его видениях.

– Iterum! – повторяет Мейстер.

Леон, будучи мальчишкой лет пятнадцати, усердно повторяет одно и то же движение: достаёт из колчана стрелу, поднимает опущенный лук, натягивается тетиву и запускает в мишень свистящую «молнию» с наконечником.

– Bene, Леон. Iterum!

Руки Леона изнывали от постоянного натягивания тетивы, а пальцы уже имели протёртые углубления в коже, начинающие кровоточить, но процесс не останавливался. Стрела должна попасть точно в сердце мишени, и чем хуже себя чувствует Леон, тем лучше и быстрее он должен стрелять. Пот скатывался с его лба, затекая под хлопковую бежевую рубашку без воротника, а на подмышках и на спине выступили мокрые пятна. Мгновение, и стрела со свистом врезается точно в середину мишени, выставленной на небольшом вкопанном столбе.

– Gut. Begib dich auf den Pfad der Klinge, Lehrling. Denke daran, dass das Schwert eine Verlängerung deiner Hand ist. Die Klinge ist dein Begleiter, Freund und Bruder. Alle anderen Dinge sind deine Helfer, aber die Klinge hat eine Bindung zu dir. Eines Tages wirst du auf deinem Weg dieselbe Klinge finden, aber du musst mit deinem Körper und deinem Geist darauf vorbereitet sein. Nimm den hölzernen Gladius, Leon. [Хорошо. Переходим к пути клинка, ученик. Помни, что меч – продолжение твоей руки. Клинок – твой спутник, друг и брат. Всё иное – твои помощники, но клинок имеет с тобой связь. Когда-нибудь на своём пути ты найдёшь тот самый клинок, но к нему нужно быть готовым и телом и духом. Возьми деревянный гладиус, Леон.]

– Ja, Meister [да, Мейстер].

Взявшись за гладиусы[11], выполненные из твёрдых пород полированного дерева, Леон и его учитель, одетый в монашескую рясу, вступили в учебную дуэль.

– Achte auf die Stange, Leon. Die Technik ist die Grundlage von allem. Erfahrung ohne Technik bedeutet nichts. Ein hundertjähriger Krieger ohne Training ist dasselbe wie ein gut trainierter junger Mann. Genauso wie ein gut trainierter junger Mann, der nur ein paar Kämpfe hinter sich hat [Следи за стойкой, Леон. Техника – основа всего. Опыт без техники ничего не значит. Столетний воин, лишённый обучения, равен хорошо обученному юнцу, познавшему лишь несколько битв], – медленно и чётко выговаривал свои слова по-немецки, как хорошо выученную молитву, учитель, делая выпады в сторону Леона.

– Как это может быть правдой, учитель? – возникал Леон. – Техника без опыта ничего не значит, а опыт без техники вполне сильное оружие. Многие воители прошлого лишь на своём опыте формировали технику, которую затем передавали ученикам, но ведь у них учителя не было!

– С техникой у тебя больше шансов выжить, Леон. Потому и появились школы. Если бы древние мастера не придавали бы значения важности подготовки, то не стали бы никого учить своему ремеслу, а так и продолжали бы странствия, покуда смерть не дождалась бы их в тёмном часу, к которому они не были бы готовы, – сделав наступательный выпад, учитель нанёс серию ударов по клинку и подставил к горлу Леона затупленное остриё деревянного меча. – В знаниях сила, Леон, но бо́льшая сила в том, как ты их используешь.