Запятнанная репутация - страница 20
– И денег, – ледяным тоном добавила его мать.
– О, конечно, – усмехнулась вдова и слегка покосилась на изумительные бирманские сапфиры, украшавшие грудь маркизы. – Общество всегда может создавать и нарушать правила в зависимости от ситуации. Прошу вас, скажите мне, в какие дни вы принимаете, леди Элдонстоун?
– Мы принимаем по вторникам, средам и пятницам, – ответила мата. Только члены ее семьи знали, что она придумала это на ходу. – Надеюсь, мы скоро увидим вас на Беркли-сквер, леди Моллинг.
– Я обязательно к вам зайду.
Эш обвел взглядом комнату. Филлида Хёрст исчезла.
«Высокомерная скотина». – Филлида протиснулась сквозь толпу в дамскую комнату, не позволив своей униженной гордости взять верх и подойти через весь зал к Эшу Герриарду и от всей души отвесить пару пощечин.
Он флиртовал с ней на пристани, даже хуже, чем флиртовал, мило беседовал с ней целый вечер, пообещав сохранить тайну, а как только узнал, что она собой представляет, наградил холодным презрением.
Она упала на табурет напротив зеркала и посмотрела на свое раскрасневшееся лицо. «Глупо с моей стороны воображать, будто я дебютантка, флиртующая с потенциальным женихом. Глупо думать о браке в принципе». Как она смогла позабыть тот ужасный момент, когда осознала, что никогда не выйдет замуж? «Я не буду плакать».
– Что-то не так? – Филлида не обратила внимания, что на соседней табуретке сидела мисс Миллингтон.
– Мужчины, – ответила Филлида с горечью в голосе, поправляя шпильки в волосах.
– О господи. Кто-то конкретно или все сразу? Мне очень нравится ваш брат, мисс Хёрст, он так прекрасно танцует. Надеюсь, это не он вас расстроил?
– Грегори? Нет, конечно нет. – Грегори был просто образцом поведения. – Всего лишь один бестактный, заносчивый франт. Надеюсь, – продолжила она, – надеюсь, его обтягивающие брюки разойдутся по швам.
Мисс Миллингтон засмеялась:
– Это было бы просто замечательно! Мне кажется, джентльмены не надевают белья, потому что брюки сделаны из слишком тонкого шелка. Хотела бы я это увидеть!
Филлида на секунду представила полуголого лорда Клэра, длинные ноги и подтянутые ягодицы, поймала на себе взгляд мисс Миллингтон в зеркале и тоже рассмеялась:
– О, дорогая. Он очень красив, и у него стройная фигура, но, видимо, не стоит на это надеяться.
Немного подумав, мисс Миллингтон попросила:
– Не могли бы вы зайти к моей маме, мисс Хёрст? Возможно, я делаю поспешные выводы, но мне кажется, мы могли бы подружиться.
Филлида быстро огляделась, в комнате больше никого не было.
– Будем совместно изучать классическую скульптуру или, быть может, анатомию? – спросила она, улыбнувшись. – Мне бы очень этого хотелось. Пожалуйста, зови меня Филлидой.
– А ты меня Харриет. – Мисс Миллингтон покопалась в сумочке. – Вот мамина визитная карточка. Она принимает по вторникам и четвергам.
– Спасибо, я обязательно зайду. – Совершенно успокоившись, Филлида припудрила щеки рисовой пудрой и отправилась на поиски Грегори.
Они практически сразу нашли друг друга и решили уйти домой.
– Я пообщался со всеми шестью леди из твоего списка, – отчитался он, помогая сестре надеть пальто в прихожей. – Еще немного – и я начну путаться в дочерях банкиров, наследницах мельничного дела и потомках морских капитанов, купающихся в деньгах, полученных за боевые достижения.
– Тебе понравилась мисс Миллингтон? – спросила Филлида, когда Грегори усадил ее в наемный экипаж.