Жена истинного короля - страница 33



Герцог даже начал думать, что он уже слишком стар, поэтому и допускает ошибки, которые впоследствии вылезают ему боком.

Но потом случилась беда с Амалией.

Сестра была еще совсем молодой. Родители привели ее в этот мир довольно поздно, отчего Амалия годилась старшему брату скорее в дочери, чем в сестры.

Амалия всегда была тихой и скромной. Она любила гулять в саду, собирать гербарий и читать бесполезную, на взгляд самого герцога, поэзию.

В свое время ее представили ко двору короля. К этому моменту родители герцога уже отошли в мир иной, а сам он перенял титул. Сразу после этого посыпались брачные предложения, но Бэблок, как ответственный старший брат, зорко следил, чтобы никто недостойный даже близко не подошел к его сестре.

С партнером для сестры он определился как раз к ее восемнадцатилетию, но почти сразу после совершеннолетия сестра на некоторое время пропала. А потом, когда вернулась, она выглядела так, словно побывала в аду. Амалия перестала говорить. Вздрагивала от любого резкого шума и очень часто плакала. Она плохо спала по ночам и почти не ела.

Приглашенному лекарю не удалось ее толком обследовать – девушка никого к себе не подпускала. Не было сомнений – произошло что-то ужасное. Об этом говорила и покалеченная рука.

Герцог пытался найти того, кто совершил это с его сестрой, но все напрасно. Сама она упорно молчала и на брата почти не смотрела, не подпуская к себе даже его.

Однажды они нашли ее в саду мертвой. Она сидела в любимой беседке в своем самом красивом платье. Амалия выглядела так, будто просто спала.

Лекарю, который обследовал тело после смерти, пришлось заплатить баснословную сумму за молчание, ведь оказалось, что девушка при жизни была беременной. А причиной смерти стало банальное отравление.

Герцог долго бушевал. Он просил помощи у короля, чтобы тот помог найти мерзавца, но дело так и не сдвинулось с мертвой точки. Никаких зацепок, свидетелей или даже намеков. Не было сомнений, что Амалию похитил кто-то влиятельный, иначе остались бы хоть какие-нибудь следы.

Услышав стук в дверь, герцог открыл глаза и выпрямился. Он поморщился, подумав, что снова принесли дурные вести. В последнее время только такие и приходили.

Слуга, коротко поклонившись, передал запечатанное письмо и тихо вышел, оставляя своего господина в одиночестве.

Озадаченный герцог покрутил послание, на котором было написано только его имя, и осторожно открыл конверт. Там было две бумаги. Ничего не понимая, герцог развернул одну из них и начал читать. С каждой строчкой его лицо все больше темнело. В глазах загорался гнев. Если это шутка… Он найдет шутника и задушит собственными руками!

Отбросив письмо в сторону, словно оно могло его ужалить, Бэблок схватил вторую бумагу и рывком развернул ее.

«Больше доказательств вы найдете на чердаке графа Коуэлла в тайной комнате, которая расположена за одним из книжных стеллажей».

– Чушь какая, – фыркнул герцог, но решил, что проверить все-таки стоило. Конечно, сам он не пойдет. Но ему и не требовалось. Для этого имелись специальные люди.

Поднявшись, Бэблок спрятал письма и покинул кабинет. Если в послании сказана правда, то его жене придется ответить на пару вопросов. Или более чем на пару.

8. Глава 8

– Что будем делать с моей мачехой? – спросила Роза, удобно устроившись за столом, на котором стояло обилие еды.

Подхватив жареную ножку, она положила ее себе на тарелку и подумала, что есть такую еду ночью не самая лучшая идея. В будущем тело спасибо за это не скажет.