Жгучая клятва сицилийца - страница 10



Глава 4

Харпер вынуждена была признать, что поход за дизайнерскими нарядами в дорогие бутики не мог не доставить удовольствия. При упоминании имени Вьери Романо продавцы из кожи вон лезли, чтобы ей угодить, предлагая последние эксклюзивные модели. В конце концов она остановила свой выбор на коктейльном платье, дизайнерских брюках и пиджаке.

Однако бального платья пока не было. Харпер зашла в очередной модный бутик, решив, что не уйдет без покупки. Она была уверена, что достойных платьев здесь более чем достаточно и дело просто в ее обстоятельствах, а вовсе не в нарядах.

Наконец она сделала выбор. Темно-зеленое платье из тонкого бархата со скромным вырезом и юбкой в пол. Ей предлагали более откровенные фасоны, но она не хотела выглядеть сексуальной рядом с Вьери, особенно после того поцелуя, при одном воспоминании о котором у нее дрожали колени.

Она как раз давала адрес отеля, куда нужно было доставить платье, когда к ней подошла красивая женщина средних лет, до этого лениво перебиравшая платья на вешалках.

– Прошу прощения.

Харпер обернулась и по-дружески улыбнулась даме. Лицо дамы оставалось бесстрастным.

– Я слышала, что вы назвались гостьей Вьери Романо? – спросила женщина на безупречном английском.

– Да, – вежливо подтвердила Харпер, не понимая, к чему та клонит.

– Как интересно. – Дама окинула ее с ног до головы оценивающим взглядом. – А платье для благотворительного бала?

– Так и есть.

– Тогда для вас большая удача, что мы встретились. Такое платье не подойдет. Вьери оно точно не понравится.

Харпер нахмурилась. Ей не понравилось, что незнакомка разговаривает с ней подобным образом. И сама женщина ей не нравилась. Почувствовав, что хватила лишнего, дама изобразила на лице улыбку.

– Вы, вероятно, сочли меня грубиянкой, дорогая. – Она протянула унизанную кольцами руку. – Позвольте представиться. Донатэлла Соррентино. Мы давние друзья с Вьери.

– Харпер Макдональд. – Девушка хотела ответить на рукопожатие, но дама заключила ее в объятия, так что Харпер утонула в ее норковой шубе, и послала пару воздушных поцелуев. Отстранившись, Донатэлла критически посмотрела на девушку. – Расскажите мне, Харпер Макдональд, как вам удалось стать партнершей Вьери на балу?

Харпер отступила на шаг.

– Альфонсо, крестный отец Вьери, возглавляет благотворительный фонд, который организует бал.

– Избавьте меня от этих подробностей, дорогая, – холодно сказала Донатэлла. – Я прекрасно знаю светскую жизнь Палермо. Кроме того, Альфонсо Каллерони мой дядя.

– О, – растерялась Харпер. – Простите, я не знала.

– А почему вы должны знать? Кстати, как поживает дядя? – Донатэлла подавила зевок. – Никак не могу выбрать время его навестить.

– У него хрупкое здоровье, – сдержанно ответила Харпер. Она не хотела говорить этой женщине, что Альфонсо умирает. Ей показалось, что той наплевать. – Но общение с Вьери идет ему на пользу.

– Не сомневаюсь. А какова ваша роль в этом сценарии?

Харпер колебалась. Кроме Альфонсо, здесь никто не знает о цели их приезда. Она и кольцо надевает только когда они навещают Альфонсо. С другой стороны, какая разница? Все равно на балу все откроется, а ей так хотелось стереть надменное выражение с холеного лица, к которому явно приложил руку дорогой пластический хирург.

– Я невеста Вьери.

Донатэлла буквально остолбенела, и все-таки Харпер не была уверена, дошел ли до нее смысл сказанного, поэтому уточнила: