Жгучая клятва сицилийца - страница 7
На третий день, когда они вернулись в роскошный пентхаус отеля люкс, которым он владел в Палермо, Харпер не выдержала.
– Мне кажется, Альфонсо догадывается, что мы ненастоящая пара.
– Что навело вас на эту мысль? – спросил Вьери, направляясь к бару. – Мне показалось, что он сегодня был оживлен и не так бледен, как в предыдущие дни.
Открыв бутылку вина, он налил бокал и передал ей. Себе он налил щедрую порцию виски. Харпер невольно залюбовалась его высокой атлетической фигурой. Белая рубашка с закатанными рукавами выгодно оттеняла его оливковую кожу, его движения были одновременно и грациозными, и опасными, как у вышедшего на охоту тигра. Он был олицетворением безумно красивого и сексуального миллиардера-плейбоя на отдыхе. И его сицилийский акцент добавлял сексуальности. Харпер загоралась от страсти от одного его взгляда. Сделав хороший глоток вина, она отвернулась. Харпер знала, что ей нужно быть начеку и держать себя в руках. Хотя Вьери не давал ей абсолютно никакого повода.
С момента прибытия на Сицилию у них сложилась определенная рутина. По утрам Вьери работал, а Харпер гуляла по Палермо, знакомясь с достопримечательностями города. После обеда они навещали Альфонсо. А вечером Вьери уходил в офис. Харпер ужинала в одиночестве. Затем звонила отцу или сидела в соцсетях в надежде найти хоть какую-то информацию о Лии, но безуспешно, что вызывало все большее беспокойство.
– Уверяю вас, я очень внимателен к крестному.
Вьери уселся на кожаный диван напротив Харпер. В его словах прозвучало легкое раздражение, словно она являлась помехой, с которой он вынужден мириться для решения проблемы. Наверное, так оно и есть. Но она больше не могла молчать, несмотря на то что и тон, и выражение лица Вьери явно приказывали ей держать язык за зубами.
– Тогда вы должны были заметить, что он прекрасно видит наше притворство. Его не проведешь. Если вы думаете, что он нам верит, вы выдаете желаемое за действительное.
На щеке Вьери задергался мускул, и Харпер поняла, что снова перешла границу дозволенного.
– Что ж, – лениво заметил он, откинувшись на спинку дивана и перекинув ногу на ногу, – если вы такая наблюдательная, может, расскажете, как нам исправить ситуацию?
– Хорошо. – Харпер поставила на стол наполовину пустой бокал. – Прежде всего нам нужно выглядеть так, словно мы друг другу нравимся. Это будет хорошим началом. Например, смотреть друг на друга.
– А разве мы не смотрим?
– Вы больше смотрите на сиделку Альфонсо, чем на меня.
Вьери криво усмехнулся.
– Надеюсь, вы не ревнуете, Харпер?
– Ну, это вряд ли, – слишком быстро ответила она. – С чего бы это?
– Действительно, с чего? – Соболиные брови Вьери взлетели вверх. – Ладно, принято. Усилить контакт на уровне глаз. Что еще я делаю не так? Уверен, вам есть на что мне указать.
Харпер нахмурилась. Несмотря на его высокомерие, он явно ждал, что она еще скажет, даже если намерен полностью игнорировать ее советы.
– Язык тела оставляет желать лучшего, – начала она целенаправленно. Вьери сам напросился. Такую возможность нельзя упускать. – Вы почти всегда уходите от ответа, когда Альфонсо задает вопросы про нас. Вы вскакиваете всякий раз, стоит ему обратиться ко мне.
– Неужели? Теперь понятно, чего мне не хватает. – Вьери сделал глоток виски. – Подведем итог: я веду себя неестественно, не пользуюсь языком тела, не ем вас глазами, ухожу от ответов на прямые вопросы, вмешиваюсь в ваш с крестным разговор. Что-то еще?