Зима, холода - страница 19



Первым, как обычно, подал голос Бернард.

– Pourquoi les pommes de terre dans leur peau? (Почему картошка в кожуре?) – спросил француз, указывая вилкой на блюдо. – Vous avez oublié de nettoyer? (Вы забыли её почистить?)

– Бернард спрашивает, почему картошка в кожуре? – перевёл Андрей, не отрываясь от трапезы.

– Так объясни ему, что это wild russian tradition (дикая русская традиция), – огрызнулась в ответ Клава.

Андрей честно попытался объяснить всё младшему Жаккару (без употребления слов Швиммер), но француз никак не мог понять – почему картошка в мундире, если это часть военного гардероба и, вообще, не имеет никакого отношения к данному корнеплоду?

Остальных французов факт «грязной картошки» тоже смутил, но они, в отличие мнительного товарища не думали, что русские хотят их отравить. Конечно, и Матису не очень нравился данный ужин, а Тибо и вовсе морщился, очищая картошку и отправляя её в рот. Как обычно, самым непривередливым оказался молчаливый Чарльз, который ел и не возникал. И, пусть картошка показалась ударнику недоваренной, но ему очень понравились бочковые огурцы.

– Спасибо, девушки, – поблагодарил дам Андрей, отставляя свою тарелку.

Его примеру последовали и его «подопечные», которые, оставив грязную посуду на столе, передвинулись обратно в гостиную и забрались на диван.

– Клава, – обратилась к подруге Настя, – я пойду, умоюсь. Ты пока заканчивала с ужином, я ванную нашла.

– Она в доме? – недоверчиво уточнила Тоня.

– В доме, – кивнула Тихая. – Я сама удивилась. И туалет тоже.

Клава изобразила на своём лице выражение «Вот это да!». Антонина, по-быстрому и в тихую, договорилась с Настасьей и забила очередь в ванную. Когда девушки куда-то незаметно удалились, Клава, устало вздохнув, посмотрела на гору грязной посуды и нагло разбежавшиеся морды французов и русских.

– Э, – возмутилась Швиммер, – а посуду кто мыть будет?!

– Ты, – подал голос Андрей, который уже успел вщемиться на диван к французам.

– Я? С чего бы это? – поинтересовалась Клава, складывая руки на груди.

– Или Настя, – пожал плечами переводчик. – Или Тоня. Решайте сами.

Переводчик вернулся к «своим» и забыл о Клаве и её негодовании. Очень зря забыл. Клавдия была устала, зла и готова убивать. А тут ещё и такой беспредел… В общем, пропустив пункт: «Спросить переводчика», девушка взяла кухонное полотенце и решительно направилась к французам.

Рассмотрев всех парней по очереди, она решила, что припадочного Тибо лучше не трогать, мало ли, он ещё и воды боится, и выбор её сузился до трёх французов. Осталось выбрать из них жертву…

«Наверное, этот, – подумала брюнетка, останавливая свой взгляд на Бернарде. – Он женственный… значит, ему это на интуитивном уровне близко».

– Bernard? – обратилась Клава к парню. – Can you help me? (Бернард? Ты можешь мне помочь?).

Француз повернул голову к брюнетке, вопросительно смотря на неё. Андрей прошипел-прошептал:

– Клава, что ты задумала?

– Не мешай, – не поворачивая головы, ответила Клава переводчику.

– Qu’est-il arrivé? (Что случилось?) – спросил у брата Матис. Старший Жаккар пропустил обращение Клавдии.

– Je pense qu’elle a besoin d’aide… (Кажется, ей нужна помощь…) – неуверенно ответил Бернард.

– Aide? (Помощь?) – удивился Матис.

– Чего ты от них хочешь? – снова обратился к девушке Андрей.

– Пусть посуду вымоют, – спокойно ответила Клава. – А то нечестно: я и готовила, я и убирать буду.