Сэр Эндрю. Дай Бог, чтоб он сдержал свое слово! (Обнажает шпагу.)
Виола(обнажая шпагу). Уверяю вас, что это против моей воли.
Входит Антонио.
Антонио (сэру Эндрю)
Стой – и в ножны вложите вашу шпагу!
Когда вас этот юноша обидел,
Я за него дерусь; а если вы
Его обидели, так вас зову на бой.
Сэр Тоби
Как, сударь, вы? Да вы-то кто такой?
Антонио
Я тот, кто больше за своих друзей
На деле делает, чем говорит.
Сэр Тоби(обнажая шпагу). Если вы такой забияка, так я к вашим услугам.
Входят двое полицейских.
Фабиан. Остановись, Тоби! Черт полицию принес.
Сэр Тоби(к Антонио). Мы после поговорим.
Виола (сэру Эндрю). Вложите вашу шпагу, если вам угодно.
Сэр Эндрю. Ей-богу, угодно! А что до того, что я вам обещал, так я сдержу мое слово. Он хорошо выезжен и не тугоузд.
1-й полицейский. Вот он – исполняй свой долг.
2-й полицейский
По повеленью герцога, под стражу
Я вас беру.
Антонио
1-й полицейский
Ничуть, я вас немедленно узнал,
Хоть вы теперь и не в матросской шапке.
Бери его: он знает, что я знаю.
Антонио(Виоле)
Я повинуюсь: это же случилось
Все оттого, что я пошел искать вас
Что ж делать, друг, пришлось мне поплатиться!
Что предпринять намерены вы? Я,
Нуждой гонимый, должен вас просить
Мне кошелек, вам данный, возвратить.
О, мысль, что я помочь уж вам не в силе,
Грызет меня сильнее, чем арест!
Я удивил вас. О, не унывайте!
2-й полицейский
Антонио
Я принужден просить вас возвратить
Хоть часть из вам мной данных денег.
Виола
Деньги!
За теплое участие ко мне,
Которое вам много повредило
И довело отчасти до тюрьмы,
Я уделить готов вам половину
Из скудных средств моих.
Антонио
Ужель отречься
Решились вы? Ужель мои услуги
Я должен вам доказывать словами?
Не искушайте горя моего
И уст моих дойти не заставляйте
До вычисленья их пред вами здесь!
Виола
Увы, из них не знаю ни одной,
Да и лицо мне ваше незнакомо;
Неблагодарность же мне ненавистней лжи,
И хвастовства, и гордости, и пьянства,
И всех других пороков, что живут
И властвуют в крови, как острый яд.
Антонио
2-й полицейский
Пойдемте, сударь!
Прошу идти.
Антонио
Постой – два слова только!
Стоящего здесь юношу меж вами
Я выхватил почти из пасти смерти,
Берег его с любовию святой
И пред его наружностью склонялся,
Надеясь дух под ней найти высокий.
1-й полицейский
Что нам до этого за дело? Время
Летит стрелой – и нам пора идти.
Антонио
И истуканом стало божество!
Ты светлый лик навек свой обесчестил,
Себастиан! Природу очернила
Твоя душа – она мне заплатила
Неблагодарностью. Добро – есть красота,
Но зло прекрасное – есть пустота,
Одетая в блестящую одежду.
1-й полицейский. Он с ума сходит. Ведите его! Пойдем, пойдем!
Антонио. Ведите. (Уходит с полицейскими.)
Виола
Он говорил так бурно. Верит он
Своим словам; но я не верю.
О, если б вы сбылись, мои мечты!
О, если б, брат, из волн спасен был ты!
Сэр Тоби
Эндрю и Фабиан, в кабак направим путь,
Где, может быть, втроем срифмуем что-нибудь!
Виола
Он называл меня Себастианом!
Мой брат был схож лицом со мною точно
И, как мое, носил такое ж платье
О, если рок осуществит надежду,
Тогда и смерч, и гибельные волны
В моих глазах любови будут полны!
(Уходит.)
Уходят.
Сэр Тоби. Самый бесчестный, ничтожный молокосос и более трусливый, чем заяц. Что он бесчестен, это видно из того, что он оставил друга в нужде и отрекся от него. Что же касается его трусости, то спроси о том у Фабиана.
Фабиан. Трус, самый отъявленнейший из всех трусов!