Алхимия даоса - страница 4
Бинтуйте ноги, всем манерам женским обучайте,
Чтоб обретал он женственность и женское наитье,
Готовить научился, вы за ним всё замечайте,
Чтоб он не проявлял себя со всеми, как мужчина,
И «Сяо ци-ньян» именем «Семь дочек» называйте.
Когда достигнет возраста сын, взрослый, господина,
Его жените, от него потомство принимайте».
Родился сын, который рос как девочка в их роде,
Женился, появились у него в семье два внука,
Потом студентами став (привлекала их наука),
Они своими знаньями прославились в народе.
Чтоб от других мужчин видом своим не отличаться,
Одежду из овечьей шерсти самок им пошили,
А на изнанке имена их вышитыми были
Девичьи, чтоб могли они живыми оставаться.
Сам губернатор Ян Си-ши, их в жизни примечая,
Знал их историю, ценил, что им всё удаётся,
Как умных продвигал по службе их, считая:
Что в трудных ситуациях всегда выход найдётся.
8. Ма Пан-пан – тёмная лошадка
(О чём не говорил Конфуций)
Лю Кай-ши из провинуии Шучжоу был эстетом,
Знал мудрецов, литературой древней увлекался,
Писал стихи, среди друзей слыл знающим поэтом,
Любил сады и парки, где природой любовался.
Практиковал гадания и связывался с духом,
Стихи слагая, Западную фею вызывая,
Угадывал в кругу небес движение; по слухам,
События, грядущие, всем точно предвещая.
Однажды два иероглифа «Пан-пан» в книге заметил,
А книга называлась эта так: «Два края мира»,
Спросил он духа: «Вы, Пан-пан, откуда»? Тот ответил:
– «Я – дух из края, дальнего, со дна глубин эфира».
«Из Западного озера» – стояло в поясненье
В той книге. Деньги сжёг (1) Лю и просить стал о свиданье.
– «Когда увидимся и где»? – Лю сделал уточненье,
– «Сегодня вечером в саду при лунном любованье».
Спустились сумерки; Лю заболел вдруг тут нежданно,
Смотреть не мог, в жару метался и терял сознанье,
Когда в саду он оказался, то себя вёл странно,
Подумал, что умрёт он, придя с феей на свиданье.
Жена с его наложницами щедрость проявили:
В центр круга посадив его, от духов защищали,
Когда взошла в небе луна и свет все погасили,
Вдруг зябкий шелест ветра в сад проник с небесной дали.
И женщина спустилась красоты необычайной,
В одежде, в обуви, что не было во всём Китае,
В руке фонарь был красный, к ним шла с чашкой чайной
Походкою летящей, будто ветром управляя.
Прошиб холодный пот Лю, в сердце было раскаянье,
Себя как под дождём он чувствовал, она сказала:
– «Боюсь, что срок не наступил ещё, ты сделал мало,
Живи пока ещё в семье, отсрочу я свиданье.
Болезнь твоя скоро пройдут, тебе нужно движенье,
Дерзай и успевай заканчивать дела все к сроку,
Сейчас же от тебя на небесах не будет проку,
И постарайся оправдать своё предназначенье».
Она исчезла в жизни больше уж не появлялась,
Поправился Лю, и к нему опять вернулась сила,
Впоследствии семья Лю вся в Янчжоу перебралась,
В день праздника храм Тяньнин-сы, буддийский, посетила.
В осенний дождь сказал Лю грустно, фею вспоминая:
– «Все медиумы вызывают духов от горенья,
Когда я деньги жёг и делал жертвоприношенье,
Ко мне пришла не фея, а бесовка лишь простая.
Прочёл он в «Книге по Большому Диску» изреченье:
«Наш Будда, милосердный, посылает затрудненья
Всем людям злым на жизненном пути для исправленья,
И помогает лишь исправившимся в их спасении.
Святой Дух лишь раскаявшимся в жизни помогает,
В то время как молящийся в себе добро находит,
Кто зло и гнев в душе своей сам преодолевает,
Тогда из человека тайный бес совсем уходит.
Не нужно духов звать, потом об этом сожалея,