Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях - страница 3



Вот как выглядит такая статья (значения из терминологии в различных специальных областях знаний не в счет – в соответствии с конкретным назначением данного пособия, учитываю только переводные эквиваленты с пометой «общ (общая лексика)»; опускаю также, естественно, приведенные в скобках ники внесших новые статьи пользователей (если таковые были) и редкие контекстные примеры).

provideгл.: открывать (что-л. перед кем-л.); предлагать; способствовать (чему-л.); давать; готовить; вносить; выделять; приводить; подготавливать; снабжать; предоставлять; принимать меры; готовиться; предусматривать; заготовлять; запасать; запасаться; отпускать; ставить условием; пристраивать; обзаводиться; устраивать; сопровождать; снабжаться; распространять (information); оказывать (поддержку); охватывать; приносить (money); привносить.


Здесь я намерено не касаюсь такого важного и полезного источника, как широко используемые самыми «продвинутыми» переводчиками, особенно в последнее время, англо-русские корпуса, – это более высокий уровень, такие корпуса предоставляют огромные возможности работы с самыми разнообразными контекстами, но и требуют от пользователя определенных навыков, тогда как данное пособие рассчитано, в основном, на начинающих, привыкших к словарям традиционного типа.

О различных специальных пособиях-дополнениях было уже сказано выше под рубрикой «Словари традиционного типа и вспомогательные пособия…». Понятно, что здесь невозможно рекомендовать какое-либо конкретное из их огромного множества, достаточно будет указать лишь, что любое из них может оказаться в некоторых случаях полезным при отыскании нужного переводного эквивалента (например, что-либо из разряда словарей или глоссариев разговорных клише и т. п.).

Итак, резюмирую сказанное выше под этой рубрикой.

Составляя настоящее пособие, для выяснения наличия/отсутствия данного конкретного английского слова, значения или словосочетания и/или их русских переводных эквивалентов автор ориентировался, главным образом, на НБАРС и Мультитран. Он исходил из того предположения, что, если «новое» слово/значение появилось в каком-либо сколько-нибудь серьезном электронном словаре, то с очень большой долей вероятности можно полагать, что оно уже отражено в Мультитране. Если же этой лексической единицы нет и там, то я поступал следующим образом. В случае, когда в Мультитране появился не фиксировавшийся ранее эквивалент, внесенный самим составителем данного пособия, я переносил этот эквивалент и в это пособие вместе с соответствующим иллюстративным фрагментом текста – это на тот случай, когда в распоряжении читателя имеется только бумажный словарь и/или электронный, но иной, нежели Мультитран. В ряде случаев составитель переносил из Мультитрана и переводные эквиваленты, внесенные другими пользователями (это было намного реже), но только если эквивалент не подкреплен текстовым фрагментом, – тогда составитель самостоятельно подыскивал к этому «чужому» эквиваленту оригинальные тексты, где слово употреблено именно в том значении, которое предложено кем-либо в словарной статье Мультитрана.

Таким образом, данное пособие является, с одной стороны, своего рода дополнением «бумажного» типа, поскольку оно организовано с использованием привычной для бумажных словарей структурой с алфавитным порядком следования статей, а, с другой стороны, «электронным» – в том смысле, что если кого-то из читателей останавливают такие недостатки второстепенного характера, как большой вес и громоздкость словаря, неудобство пользования им в поездках, недолговечность бумаги, её пожелтение со временем и т. п., то он может воспользоваться электронной копией, которую предлагают интернет-магазины.