Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях - страница 4
Источники текстовых примеров, иллюстрирующих предлагаемые толкования
Об этих источниках сказано в аннотации к настоящему пособию – это, по большей части, англоязычные интернет-сайты на самые разные темы, а также, в меньшей степени, использованные в процессе моей практической работы по переводу монографии, статьи, инструкции, стандарты, контракты, патенты и прочая специальная литература, откуда я брал только те фрагменты, в которых меня заинтересовало неизвестное или не зафиксированное ранее в словарях выражение, слово или отдельное значение слова общеупотребительного пласта лексики. Примеры проверены на предмет принадлежности автора (ов) к носителям английского языка. Все мы люди, у всех бывают ошибки, вызванные невнимательностью. Поэтому составитель будет очень признателен любому, кто обнаружит фрагмент текста из материала, опубликованного на неносительском сайте. Та же просьба сигнализировать об ошибках в не менее серьезных случаях, когда предложенный переводной эквивалент английского слова/выражения окажется не совсем удачным или вовсе неправильным.
Так, готовя это пособие к публикации, я еще раз просмотрел все свои толкования, но вот недавно на одном из форумов, где я когда-то ранее приводил немногочисленные примеры, один из критиков сделал справедливое замечание подобного рода: я перевел (видимо, в спешке) английское прилагательное advantageous как «представляющий интерес», хотя в том контексте оно могло означать только «предпочтительный, более целесообразный, более подходящий (пригодный) для этой цели». Естественно, я немедленно удалил эту свою статью из словаря Мультитран, а потом – и из собственных готовившихся к изданию материалов.
Примеры переводных эквивалентов по каждой из лексических единиц
Для того чтобы читатель мог, еще до обращения непосредственно к корпусу словарных статей пособия, составить себе представление о его лексическом наполнении, здесь будет достаточно привести всего по паре примеров на каждую группу (с иллюстративными фрагментами текстов).
Изолированные английские слова, давно существующие в английском языке, но не включенные по какой-либо причине в словники англо-русских словарей, и их переводные эквиваленты
coachee
инструктируемый; обучаемый; ученик
This requires a content expert (coach) who is capable of teaching the coachee how to develop these skills.
equidistribute
равномерно распределять
We employ a global grid refinement technique which equidistributes meshes according to the gradients and curvatures.
Не зафиксированные синонимы основных переводных эквивалентов слов
apocalyptical
ужасный
In the media, meteorologists predicted apocalyptical consequences for the climate and the environment.
nobelist
нобелиат
Deuterium was discovered by Harold Urey, the neutron by James Chadwick (1935 Nobelist in Physics).
Не зафиксированные переводы отдельных значений английских полисемичных слов
cell
сотовый телефон; смартфон
I want to buy a new cell for my daughter – probably the Samsung Galaxy Centura.
rooting
болениеразг.; поддержка (болельщиками) своей команды
The rooting for the team may be shared with other people in the room, at a sports bar and so forth.
Здесь необходимо добавить, что в словаре Мультитран довольно часто бывает так, что самое употребительное слово встречается только под какой-то специальной рубрикой с соответствующей тематической пометой, а под рубрикой с пометой «общая лексика» его нет. Это означает только то, что в традиционных словарях общеупотребительной лексики оно не было зафиксировано. В таких случаях я считаю нужным обязательно внести его в свой перечень-дополнение, снабдив его иллюстративным текстовым фрагментом, который специально отыскиваю на интернет-сайтах. Всего один пример: добавляя в словарную статью