Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях - страница 6
at last
Под английским словом/словосочетанием приводится с отступом вправо русский переводной эквивалент, а под ним, с таким же отступом, – подтверждающий правильность принятого толкования фрагмент оригинального англоязычного текста, где рассматриваемое слово/словосочетание выделено жирным шрифтом. Если к одной лексический единице дается два или более переводных эквивалента, то они отделяются друг от друга точкой с запятой, которая набрана светлым шрифтом:
contributor
виновник; источник; причина
Regardless of toxic potency, the product is never a significant contributor to fire hazard due to the low mass present.
Если, кроме синонимичных эквивалентов (как в примере выше – «виновник; источник; причина»), имеются переводные эквиваленты к многозначному английскому слову, далекие по смыслу от того, который дан вначале, то они располагаются под первым (несколькими первыми) эквивалентом без междустрочных интервалов:
engage
атаковать; напасть на
The Star Destroyer engaged the frigates.
взаимодействовать
The specially shaped grooves engage with the special grooves in the tool shank preventing pullout.
затрагивать (вопрос и т. п.)
Numerous studies have engaged the question of the globalization of U.S. higher education.
В редких случаях для уточнения толкования за переводным эквивалентом может следовать в скобках дополнительное разъяснение, а за иллюстрирующим фрагментом – перевод какой-нибудь небольшой более распространенной части этого фрагмента, например:
and also
даразг. (в знач. «и еще»)
I bought bread and also cheese. (хлеба да сыру).
Корпус словаря предварен списком английских и русских помет и других сокращений (курсив) с расшифровкой:
inf. – infinitive
ирон. – ироническое выражение
После основного корпуса помещен алфавитный Русско-английский указатель, который выполняет лишь простую сигнальную функцию (см. отдельное предупредительное вступление к нему). В этом указателе русская лексическая единица набрана жирным шрифтом, а её английский (ие) эквивалент (ы) – светлым.
Список сокращений
Английские сокращения
adv. – adverb
agg. – adjective
conj. – conjuction
fig. – figurative
fr. – French
inf. – infinitive
Int. – Internet
inter. – interjection
iron. – ironic
iv – intransitive verb
Lat. – Latin
neol. – neologism
pl. – plural
prep. – preposition
prof. – professionalism
smb – somebody
smth – something
tv – transitive verb
Русские сокращения
гл. – глагол
груб. – грубое выражение
знач. – значение
Инт. – Интернет
инф. – инфинитив
ирон. – ироническое выражение
книжн. – книжный стиль
межд. – междометие
множ. ч. – множественное число
59неол. – неологизм
перен. – переносный смысл
прил. – прилагательное
прост. – просторечие
проф. жарг. – профессиональный жаргон
разг. – разговорное выражение
род. пад. – родительный падеж
см. – смотри
см. тж. – смотри также
сравн. степ. – сравнительная степень
сущ. – существительное
уст. – устаревшее слово
Словарные статьи
abandon v
отрекаться от чего-л.
The Americans could not abandon their principles and had
to support the independence of Poland and other
countries in eastern Europe.
прекращать
The match was abandoned by referee Mick Russell and
later the Football League declared that the match
wouldn’t be restaged.
to be about to
быть близким к; приближаться к
The subscription term is about to expire.
to be about to expire
скоро истекать
The subscription term