АССА и 2-АССА-2 - страница 11
– Привет, у тебя мама в санатории работает?
– Ну?
– Там есть водные процедуры?
– А тебе зачем?
– Это Андрею. Ему водный массаж нужен.
– О, ты с папиком? Чего смущаешься?
– Я не смущаюсь.
– Классный папик. Пойду и с ним поздороваюсь. Здравствуйте.
Крымов все продолжал мучить просьбами официанта:
– Ну и дальше давай по своему усмотрению…
– Вам вернуть рубль? – нахальновато поинтересовался у Крымова Бананан.
– Ну и кофе, конечно, – как бы не замечая Бананана, вспомнил Крымов, крикнул вслед официанту. Официант издали согласно кивнул головой…
– У меня к вам просьба, – дружелюбно попросил Крымов Бананана, – поиграйте часок. Ну, я понимаю, все закрыто, закончено, и все-таки.
Крымов вытащил из кармана пачку сотенных купюр. Раскрыл их у себя в руке веером.
– Выбирайте любую. Надеюсь, на этот раз я вас не обидел?
В большом ресторанном зале включили свет. Крымов и Алика за накрытым ужином сидели у одного из ресторанных столиков. Музыканты, строя инструменты, ходили по сцене. – «Моча-а-а-лкин-блюз», – громогласно объявил номер Бананан. Тут же заиграли, а кто-то запел:
Бананан развинченной походкой, не переставая петь и играть, подошел к их столику. Алика глядела куда-то в салат. Крымов – на него.
Подгреб скрипач Серега. Теперь играли дуэтом, да и сцена, в общем, была недалеко, оттуда их поддержи вали.
Блюз кончился. Крымов и Алика молчали.
– Айн, цвайн, драйн!.. – сказал Бананан, отсчитывая десятирублевые купюры.
– Что это? – поинтересовался Крымов.
– Это сдача, – пояснил Бананан, – мы на сто не напели. Только на двадцать.
– Песня вашего сочинения? – уточнил Крымов.
– Разумеется. Из иронического цикла «Про старика Козлодоева».
– Козлодуева? – не расслышал Крымов. – Кто же это?
– Все узнаете, всему свое время, – пообещал Бананан, – а теперь кончен бал, тушим свет и курим солому. Ого-го-го-го!
И свет потух. В темноте появился титр:
Примечания:
Застебать – поставить в неловкое положение.
Мен (англ.) – мужчина.
Мен крутой – решительный мужчина.
Шуз (англ.) – обувь.
Шуз на платформе – обувь, вышедшая из моды в конце 70-х годов.
Фуз (англ.) – электромагнитное устройство для искажения звука гитары. Включается ногой.
Папик – мужчина зрелых лет, не отягощенный умственной деятельностью.
Мочалка – девушка юных лет, веселого нрава, не отягощенная умственной деятельностью.
Прикид – верхняя и нижняя одежда.
Мать – обращение к лицу женского пола, подруга веселого нрава.
В водолечебнице мать Бананана из дворницкого водопроводного шланга омывала пациентов, по одному заходивших в открытые душевые кабинки. Мать была одета в белое медицинское облачение, пациенты – в тапочках и трусах.
– Ну все, для первого раза достаточно, – сказала мать Крымову, который в одних плавках выглядел для своего возраста вполне и вполне атлетически.
– Спасибо, – поблагодарил ее Крымов.
Вместо Крымова в душевую кабинку зашел абсолютно голый мужик, повернулся к ней, сложив на причинном месте ладошки лодочкой.
– Вы что, обалдели, что ли? Вы что, в бане?
– Чего? – не понял сразу мужчина.