Ассистентка темного мага - страница 22
— Не думаю — уверен.
О-о-о, у него аж челюсть свело от панибратского общения Эрика. Мне заранее нравится обстановка!
— А почему? Не проще ли проскочить ночью?
— Поверь, ты, — Дэррэл Картер выделил слово ядовитой интонацией, — не захочешь познакомиться с обитателями топей ночью.
Эрик надулся, но спорить не стал. Хм, ну, не знаю. Мне кажется, профессор преувеличивает масштаб бедствия. Обычная нежить, кто там еще может быть? Несколько заклинаний, и они от нас благополучно отстанут.
Мы весь третий курс учились превращать мертвецов в прах, и с этим даже я справлюсь на раз-два. А уж с великим-ужасным Картером — да его нежить сама должна побаиваться. Он же так посмотрит мерзко — они разлетятся на ошметки.
Весь день мы провели в дороге. Профессор управлял мобилем, загонщики переговаривались, а я дремала, решив, по всей видимости, отоспаться за ближайшие недели бессонницы. Всё было абсолютно нормально. Штатная обстановка, никаких непредвиденных катастроф.
Нет так уж и плохо путешествовать, когда за тебя платит академия.
Останавливались несколько раз, перекусили в одиноком ресторанчике посреди дороги. Переночевали в уютной гостинице, где даже имелся штатный маг, а потому вода в кране текла горячая, и свечи зажигались при нашем приближении.
В городах бытовые вещи давно управляются магией. Любая мелочь давно подвластна чарам. Не представляю, как раньше грели воду в бадьях или хранили пищу в погребах. Достаточно заклинания — и всё будет отлажено. Поэтому в дома нанимают магов-управляющих, которые отвечают за порядок.
Но то в городах, а в деревнях, особенно удаленных от столицы, отношение к колдовству сложное. Возрастное поколение до сих пор считает волшебников чистым злом, а после Зимней войны, когда темные маги бесчинствовали и разоряли селения, неприязнь к ним лишь усилилась.
В деревнях всё по-старому, как столетия назад. Как было всегда.
Поэтому нам очень повезло найти приличное место для ночлега.
Все разошлись по комнатам. Мне досталась хоть и крошечная, но спаленка с личной ванной комнатой. Пока мои спутники ужинали — хозяева накрыли столы прямо на улице, — я плескалась, смывая с кожи дорожную усталость.
Потом замоталась в гигантское полотенце с головы до пят.
Что-то поманило меня к окну. Захотелось выглянуть в него, осмотреться.
Во внутреннем дворе поселилась тишина. Не горели фонари. Ветер умолк, разошлись постояльцы, убрали столовые приборы. Выделялся только одинокий мужской силуэт, застывший посреди двора. Он скрестил руки на груди и, запрокинув голову, смотрел на луну. Та, полная, ярко-желтая, почти золотая, ослепляла не хуже солнечных лучей, светила ему на лицо, делая то совсем отчужденным и холодным.
Мужчина обернулся. Взгляд его пробежался по окнам и остановился на моем. Ровнехонько. Губы чуть изогнулись то ли в ухмылке, то ли в хищном оскале.
Я упрямо задернула шторы.
Вот ещё. Меня не пугает Дэррэл Картер. Я давно научилась относиться к нему равнодушно. Он целый год третировал меня, но теперь мы на равных. Особенно в этом путешествии.
Мы — взрослые колдуны, между нами не такая большая разница в возрасте. Ничто не дает ему права ТАК на меня смотреть или принижать. Пусть засунет своих тараканов себе в… в… куда-нибудь поглубже.
Я выглянула вновь, выждав несколько минут. Высунула самый кончик носа, чтобы убедиться, что господин Картер ушел.
Мужчина стоял в той же позе и всё так же смотрел на моё окно.