Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру - страница 14
Возможность переключения кодов у ребенка-билингва – свидетельство прекрасного знания им двух языков. При отличном владении языками, когда использование кода уже практически автоматизировано, процесс переключения кодов во время общения может не сознаваться говорящим, особенно если речь идет о каких-то фрагментах или выразительных средствах другого языка. В данном случае, это не полуязычие ребенка, а отличное знание им двух языков.
АКТИВНЫЙ И ПАССИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ
Это билингвизм, свидетельствующий о том, активно или пассивно ребенок использует при общении свои знания сразу двух языков.
При активном билингвизме ребенок пытается постоянно во время общения говорить на двух языках – родном и иностранном, а при пассивном билингвизме – лишь на одном, хотя не хуже этого языка знает и второй язык.
ЧТО ТАКОЕ КОНТАКТНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ
Уже само слово «контактное» свидетельствует о том, что речь идет о двуязычии человека или же целой нации, необходимость которого вызвана именно человеческими контактами людей разных национальностей, с которыми постоянно приходится общаться. После развала СССР такое двуязычие до сих пор встречается во всех бывших республиках Советского Союза. Например, в Казахстане почти каждый русский знает казахский язык и почти каждый казах – русский.
Я спрашиваю у восьмилетней Айгуль из Казахстана:
– На каком языке тебе легче общаться, на каком языке тебе легче учиться: на казахском или же русском?
Девочка с удивлением смотрит на меня.
– Да мне равно, – слышен ответ.
А ведь ей действительно всё равно, хотя она и родилась в казахской семье. Айгуль великолепно владеет одновременно двумя языками, потому что в ее семье это передается уже из поколения в поколение: от бабушек-дедушек – маме и папе, от мамы и папы – ей и брату… Действительно, казахский и русский языки развивались бок о бок на протяжении не одного десятилетия, и особенно во времена СССР.
Да и сейчас, для того чтобы быть современным и успешным человеком в Казахстане, необходимо хорошо знать казахский и русский языки (и английский для профессионалов), которые, обогащая друг друга, во взаимное благо перенимают один у другого ряд наиболее употребляемых слов.
ЧТО ТАКОЕ НЕКОНТАКТНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ
Неконтактное двуязычие – это двуязычие, не зависящее от тесного общения людей различных национальностей друг с другом, не передающееся из поколения в поколение в связи с необходимостью выживания человека.
Неконтактное двуязычие – это искусственное двуязычие, искусственный билингвизм, связанный с изучением иностранных языков в школе и в вузе, а иногда и в детском саду.
Раньше этот тип двуязычия был распространен в зависимых странах и колониях, как, собственно говоря, и теперь, правда сейчас таких стран почти не осталось. Но в связи с тем, что большинство зависимых стран и колоний зависели от колониальных держав, говорящих на мировых языках, то некоторые из этих языков до сих пор «живут» в них даже после освобождения. Взять хотя бы Марокко…
Десятилетний Али, живя в этой стране, говорит по-французски лучше, чем на родном языке своего отца. А когда я спрашиваю его, почему так получилось, он с гордостью отвечает: я учусь во французской школе и хочу после школы поехать учиться в Сорбонну.
– Почему же в Сорбонну?
– А Вы разве не знаете, что там очень почетно учиться?
– А в Марокко?
– В Марокко… не так… Здесь лишь учатся те, кто не знает французский или плохо освоил его. Все, кто знает, те учатся или в Париже, или в Страсбурге, или в Брюсселе… Можно даже поехать в Канаду, – пытается просветить меня мальчик.