Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру - страница 15
Так что, даже освободившись от французской зависимости, эта страна осталась зависимой от ее языка, дающего ей бóльшие преимущества по сравнению со своим национальным языком, хотя бы при получении высшего образования, да и вообще на мировой арене.
В зависимости от условий усвоения языка, знаменитый российский и советский лингвист Л. В. Щерба в своих многочисленных трудах, объединенных в книге «Языковая система и речевая деятельность» (1974), писал о двух типах двуязычия – чистого и смешанного.
ЧТО ТАКОЕ ЧИСТОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ
Под чистым двуязычием обычно подразумевают независимое сосуществование в сознании человека «двух отдельных систем ассоциаций». В разделе своей книги «Преподавание языков в школе» Л. В. Щерба пишет:
Случай независимого сосуществования двух языков я называю «чистым двуязычием». Примеры чистого двуязычия встречаются чаще всего у людей, хорошо изучивших тот или другой язык (а то и несколько) еще в детстве от гувернантки.
<…>
При чистом двуязычии переход от одного языка к другому бывает очень затруднен, в частности, очень труден взаимный перевод; человек знает, как надо сказать на том или другом языке в тех или иных конкретных житейских случаях, но почти что не в состоянии перевести фразу одного языка на другой.
<…>
Поэтому в случаях чистого двуязычия человек должен целиком перестраиваться, если ему нужно переходить от употребления одного языка к другому; во время речи на одном языке ему никогда не приходят в голову слова другого языка, даже в случае каких-либо затруднений.
При «чистом двуязычии» ребенок использует разные языки дома и за его пределами.
ЧТО ТАКОЕ СМЕШАННЫЙ БИЛИНГВИЗМ
И вновь цитирую отрывок из книги Л. В. Щербы:
Примеры смешанного двуязычия постоянны в двуязычных семьях.
<…>
При смешанном двуязычии каждое слово одного языка имеет уже готовый эквивалент на другом… При смешанном двуязычии… человек охотно пересыпает свою речь на одном языке словами и оборотами из другого языка, зачастую сам того не замечая. Получается смешанная речь.
<…>
При известных условиях из такой «смешанной» речи может получиться так называемый «смешанный язык», в котором то или иное смешение слов двух языков, их употреблений, синтаксических конструкций и даже форм становится новой формой.
Нередко новый иностранный язык, который изучает ребенок, становится смешанным. Используя его, временами дети (и взрослые) употребляют также слова родного языка, не говоря уже о грамматических ошибках и произношении.
ЧТО ТАКОЕ ПОДЧИНЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ
Это тип двуязычия, когда иностранный язык усваивается на основе знания родного языка. При разговоре человек просто заменяет слово первого языка на иностранное. Такой тип свойственен тем, кто начинает изучать второй язык в подростковом и более старшем возрасте.
ЧТО ТАКОЕ СКООРДИНИРОВАННЫЙ БИЛИНГВИЗМ
Это вид двуязычия, когда ребенок параллельно знакомится с двумя языками. При этом слова двух этих языков и их значения сохраняются в памяти ученика не вместе, а отдельно друг от друга.
БЫТОВОЙ БИЛИНГВИЗМ
Понятие бытового билингвизма тесно связано с миграцией людей, в результате которой невольно происходит смешение языков. Это явление известно с незапамятных времен и было всегда. Однако в последнее время бытовой билингвизм, особенно в русском языке, стал более распространенным. Это видно хотя бы по количеству англицизмов и американизмов в речи современных русскоязычных людей и особенно молодежи.