Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру - страница 17



БИЛИНГВИЗМ БЕЗ ДИГЛОССИИ

О таком билингвизме говорят тогда, когда человек не отдает предпочтения ни одному из языков, которые знает. Оба языка имеют для него одинаковый статус. В качестве примера обычно приводят бельгийцев, в равной степени знающих и голландский, и французский язык.

БЛИЗКОРОДСТВЕННОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ. ЧТО ТАКОЕ «ТРАСЯНКА», «НАРКОМОВКА», «СУРЖИК»

О таком двуязычии говорят в тех случаях, когда человек знает несколько близкородственных языков (например, русский и белорусский) и использует их в своей речи, смешивая друг с другом, не обращая внимания на высокую степень интерференции.

При эмиграции в Беларусь и изучении белорусского языка иммигрант, знающий русский язык, не испытывает особых трудностей при общении с белорусами. Большинство белорусов используют смешанные формы речи: «наркомовку» – версию белорусского языка, разработанную в СССР, или «трасянку» (в переводе с белорусского – низкокачественное сено) – смешение белорусского языка с русским. В своей речи «трасянку» использует в основном сельское население или выходцы из сел.

Украинцы используют при смешении украинского с русским языком «суржик» (в переводе: хлеб из муки – смеси разных видов зерна).

При близкородственном двуязычии люди, переезжая из одной близкородственной страны в другую, не испытывают особых трудностей при изучении социального языка, и языковый шок им не свойственен.

ЧТО ТАКОЕ АЛЬТЕРНАТИВНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ

О таком типе двуязычия говорят обычно тогда, когда у ребенка, в зависимости от окружающей среды, доминирует то один, то другой язык. Например, если ребенок живет в Австрии и общается всё время с австрийцами, то у него доминирует немецкий язык, а если он приедет в Россию, где вокруг него все говорят лишь по-русски, у него будет доминировать русский.

ЧТО ТАКОЕ СИММЕТРИЧНОЕ И ДВУСИММЕТРИЧНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ

О симметричном двуязычии говорят тогда, когда ребенок в равной степени владеет двумя языками, об ассиметричном – когда одним языком лучше, другим хуже.

ЧТО ТАКОЕ ЭЛИТНЫЙ БИЛИНГВИЗМ

На сегодняшний день в литературе о билингвизме можно встретить и такое понятие, когда речь идет об искусственном двуязычии, на приобретение которого ребенком, не знающим иностранного языка, родители тратят массу средств: берут в дом нянь и гувернанток, носителей этого языка, водят в специальные детские сады, отправляют учиться за границу. Конечно, подобное вряд ли может позволить для своих детей простой служащий. Зато элите это не только по карману, но еще и повод для гордости образованием своего ребенка.

ЧТО ТАКОЕ ПЛЮРИЛИНГВИЗМ?

О плюрилингвизме говорят тогда, когда ребенок познает второй, третий, четвертый… язык на уроках иностранного языка в школе, на языковых курсах. Но это не язык страны проживания ученика. Однако, благодаря знанию иностранного языка, ребенок или взрослый использует его в нужных ситуациях. Всё это развивает его личность и помогает приобрести специальности, в которых требуется знание иностранного языка.

Наверное, сегодня нет страны, где в школьную программу не входило бы изучение какого-нибудь иностранного языка, поэтому даже учеников таких школ можно назвать плюрилингвами.

ЧТО ТАКОЕ «БЛАГОПРИЯТНЫЙ» БИЛИНГВИЗМ?

О таком билингвизме говорят тогда, когда знание иностранного языка по Общеевропейской шкале языковой компетенции CEFR или CEF соответствует пятому или шестому уровню владения языком (С1-С2). Шкала была создана Советом Европы в 1989–1996 гг. в связи с разработкой проекта «Изучение языков для европейского гражданства». Она переведена на 40 языков. Считается, что по количеству переводов этот документ уступает только «Конвенции о правах человека».