Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру - страница 20
Если в вашей семье несколько двуязычных детей, то язык общения между собой они должны выбирать сами независимо от ваших советов.
Одна ситуация – один язык
Помимо принципа «один человек (родитель) – один язык» специалисты рекомендуют придерживаться также и принципа «одна ситуация – один язык». Например, во многих семьях союзных республик в бывшем СССР родители дома разговаривали со своими детьми на родном языке, так называемом домашнем (узбекском, татарском, казахском и т. д.), а в общественных местах – на общепринятом русском.
Однако этот принцип эффективен только тогда, когда все окружающие ребенка дóма взрослые хорошо знают родной язык.
Но ситуации бывают разные. Например, во время игры с дошкольником можно придумать для каждой игрушки роль на разных языках: котенок знает только русский язык, а мышонок – только французский, а им хочется стать друзьями. Чтоб они подружились и понимали друг друга, мама или кто-то другой, играющий вместе с ребенком, должен стать переводчиком. И этот переводчик во время игры не просто переводит слова игрушек, а учит котенка произношению его русского слова на французском языке, а мышонка – произношению его французского слова на русском. И подобные ситуации игр могут быть самые разные.
Одно время – один язык
И еще один достойный внимания и проверенный на опыте принцип – «одно время – один язык», заключающийся в том, чтобы на протяжении дня приблизительно одинаковое время с ребенком общались на разных языках. Можно также и некоторые моменты режима дня производить на определенном для них языке. Например, за завтраком и ужином говорят на одном языке, а на обеде и полднике – на другом; во время прогулок с ребенком разговаривают на языке окружающих его людей, а во время домашних игр – на втором языке.
В некоторых семьях считают, что чередовать язык лучше через день: сегодня говорить только на русском, а завтра – на английском. В любом случае, главное – соблюдать систему, придумать которую и внедрить способны вы сами.
«МАТЕРИНСКИЙ» ЯЗЫК, «ОТЦОВСКИЙ» ЯЗЫК
Любому носителю немецкого языка вопрос о значении такого понятия, как материнский язык, покажется просто абсурдным, потому что в немецкоязычных странах родной язык называется Muttersprache, в переводе на русский – «материнский язык». Почему же родной язык – материнский?
Да потому, что обычно в семье при благоприятных условиях жизни сразу после рождения ваш младенец общается больше, чем с кем-то другим, именно с матерью, и усваивает тот язык, на котором она с ним говорит. Пусть общение их – наподобие лишь монолога, ведь младенец не может ответить словами… Но вглядитесь, как он реагирует на стихи и потешки, колыбельные песенки, хотя мало еще что умеет, в основном пока только лежать. Сколько радости в нем, как он сосредоточен, как внимает певучий материнский язык, и с ним также культуру страны.
А отцы меньше времени проводят с детьми, и эмоции их не так ярки. Свою ласку и нежность обычно они прячут где-то в себе, чтоб не баловать…
Но ребенку нужна любовь папы, так же как любовь мамы.
И когда он ее ощущает – есть же папы, как мамы, не скрывающие эмоций и чувств, – то тогда и отцовский язык ваш малыш хочет знать так, как мамин. И это ему удается.
Собственно говоря, естественный билингвизм, базирующийся на принципе «один родитель – один язык», тому яркое подтверждение.
Влияние «материнского» и «отцовского» языков на усвоение ребенком родного и иностранного языка. «Снизу вверх» или «сверху вниз»