Барсова гора - страница 2



Мне сказали: «Ты зачем явился к нам?
Твой сынок уже нашел жену невинную,
Там, среди полей, взглянул однажды,
И скорее под венец!»,
Неважно, – я скажу им, – что не знаем, кто она, откуда,
Просто мы влюбились в это чудо!
Мне ответят: «Так чего же, старый ты, вояка,
Здесь расселся. Прочь ступай, однако».

Дорнвейл:

– Не ворчи, отец, коню под ноги,
Ты, смотрю, совсем устал в дороге,
Вон уже белеет камень пригородных врат,
Мы почти приехали.

Сольдинг:

– Я рад.

Нетерпение

(во дворце правительницы Рарры)


Автор

У окна, царицы дочь, красавица Урслала,
Вдаль смотрела, и, не отрывая глаз,
Путника со свитой
до придворных врат с тревогой провожала,
Не до смеха было ей сейчас.
Сердце трепетало как бубенчик,
Заглушая перестук копыт по мостовой,
Вот он! Прибыл, – будущий жених, и встреча,
Неминуема теперь.
Стать спутницей, женой —
Это ли не верх желаний девы?
Но какой он? Суженый и первый.

Дорнвейл:

– Все, отец, приехали,
Скорей!
Нас уже, наверно, заждались.
Что ты мешкаешь?
Прошу, родной, живей!
Ты с коня слезаешь, словно проживаешь жизнь!

Правитель Сольдинг:

– Молодость!
Не торопи меня!
И остынь, Дорнвейл, а то своим огнем,
Ненароком спалишь мне коня,
Сын, в палаты царские давай с достоинством войдем.
Ты бежишь как будто где пожар!

Дорнвейл:

– В сердце!
Мой пожар пылает в сердце!
Так, как будто тысячи кострищ военных,
Разом подожгли!
Мгновенно!!!

Сольдинг:

– Да! Беда с тобой, горячка!
Все одно – вояка молодой!
Узнаю себя, когда жена моя,
Вот вам скажу, гордячка,
В первый раз при встрече мне дала отбой,
Я тогда…

Дорнвейл:

– Отец! Отлично!
Но не время нам былое вспоминать,
Мой теперь черед настал, чтоб в жизни личной,
Стать счастливым,
Так не будем мне мешать?!

Правитель Сольдинг:

– Что ж тогда мы мнемся у дверей?
В путь, навстречу счастью,
И скорей!
Помни, мы сейчас войдем к царице,
Спросит: «Как доехали?»
Ответь – прекрасно.

Дорнвейл:

– Знаю. Опасения напрасны.

Сольдинг:

– Ну, смотри, не подведи отца!

Привратник:

– Светлых мыслей вам! Позвольте проводить,
Вас к царице,
Нам направо, до конца,
Я осмелился царице доложить.

Правитель Сольдинг:

– Очень мило!
Где, скажи, могу свой меч сложить?
Мне с оружием входить к царице,
Не пристало.
Не с войной к вам, с миром наш визит,
Вот сюда, у стеночки и пусть стоит.

Урслала

(во дворце, в комнате Нъерры)


Ньерра

– Видишь, я совсем не опоздала,
Как и обещала, точно в срок,
Ты чего такая бледная, Урслала,
Точно приведенье увидала,

(выглядывая в окно)

Там никто не бродит меж дорог?

Урслала

– Он приехал.

Ньерра

– Кто?

Урслала

– Жених, с ним свита,
Потому так и волнуюсь я,
Он красивый.

(Нъерра улыбается)

По – мужски красивый,
Вот не веришь ты, и очень зря.
Торопился к матери моей на встречу,
Знаю я уже, что на любовь
Полною взаимностью отвечу.

Нъерра с юмором копирует жесты сестры.

И оставь в покое свои брови!

Ньерра

– Чудно! Радуйся! А ты белее полотна!

Урслала

– Страшно, Нъерра, мне.

(продолжая веселиться)

Вот ты всегда одна,
Ты – боец! Ты можешь есть без соли[1],
Рождена, чтоб жить одна, на воле.

Ньерра (серьезно)

– Что ты говоришь? Я не одна.
У меня есть ты, есть тетя Рарра,
Я – не камень и могу любить,
Может быть, и выбрала чуть рано,
Путь волхвов,
Так это можно изменить.

Урсала

– Ну, прости, если слова мои не к спеху,

Ньерра

– Ничего, идем.

(интригующе)

Нас ждет жених.
Успокойся, отнесись со смехом,
К страхам, что терзают твою жизнь,
У меня к тебе есть разговор особый,
Вот я посмотрю, как удивишься ты,

(мечтательно)

Мир, бывает, открывается по-новому,
И рождает новые мечты – те,