Басни. Книга II - страница 3



только через 36 лет (в 1809) бросит вызов линнеевскому определению вида[9] как неизменной категории (хотя подспудно идеи эволюции носились в воздухе и ранее), так и где-то через такой же временной промежуток Анри де Сен-Симон[10] будет только нащупывать идею классовой борьбы, которую уже разработают в 1850-х Карл Маркс и Фридрих Энгельс, именно ту теорию, что наглядно покажет неизбежность революции как разрешения скопившихся межклассовых противоречий путём смены общественно-экономической формации и в свете которой утверждение о вечной гармонии сословий – всего лишь идеалистическая благоглупость. Но, чтобы понять это, необходимы и блуждания Сен-Симона, и тёмный лес умозрительных конструкций Гегеля[11], и кровь Великой Французской буржуазной революции. Невозможно требовать от двадцатидевятилетнего молодого человека заглянуть в будущее так далеко и глубоко. Буазар и без того точно и выпукло передал проблемы текущего момента. И на том спасибо.

Книга II

Пролог

О, внемли мне, сущий Бог сей Земли,
Подобный Юпитеру дланью карающей:
Прежде чем молнией поразить,
Упреди громом и вспышкой сверкающей;
Да не услышишь ты глас отмщения
В час, когда можешь воздать ты прощение.
Коль воспылает гнев в твоём сердце
Так, что рука твоя шлёт наземь грозы,
Так, что всё в мире от страха трясётся,
Закона поборникам ты да не будешь угрозой,
И в час недобрый забвенья
Не выставляй напоказ справедливость, дабы снискать утешенье.
О, муза, закон человеческой мудрости чтоб показать,
Позволь же мне греческого мудреца речь перенять.
Prologue
Écoute – moi, Dieu de la terre:
Quand tu voudras punir, imite Jupiter:
Avant de lancer le tonnerre,
Fais – le gronder long – temps, fais précéder l'éclair;
Et n'écoute jamais la voix de la vengeance
Qu'aux momens où tu peux consulter la clémence.
Si la colère est dans ton cœur,
Que ton bras dépose la foudre:
Tremble qu'un instant de fureur
Ne condamne celui que la loi peut absoudre,
Ou dans le malheur de punir
N'expose la justice à trouver du plaisir.
Muse, pour illustrer un précepte si sage,
D'un sage de la Grèce empruntons le langage.

I. Сократово слово

Умнейший из людей – так боги рассуждали, —
Сократ добрейший в ярость впал,
Главу теряя, – смертных то удел,
Занёс уж палку, чтоб раба прибить,
Но силой духа смог себя остановить:
– Хвали богов, – сказал, – за то, что в гневе я вскипел.
Mot de Socrate
Le moins fou des humains, au jugement des Dieux,
Le bon Socrate furieux
Perdit la tête un jour, comme un homme ordinaire;
Pour frapper son esclave il leva le bâton!
Mais retenu par son démon:
– Rends grace aux Dieux, dit-il, que je sois en colère.

II. Болезный лев

Колючкой был поранен царь зверей,
И рёв его округу сотрясал.
Пытался дрот тот вытащить, ей-ей,
Да бросил после тщетных тех затей.
Всяк зверь теперь леченье предлагал,
Но средства рану боле раздражали,
Чем исцеляли. Рёв услышав тот,
Из грота раненого, парк свой покидает
Мужчина. В пальцы он пинцет берёт,
Шип достаёт, монарха исцеляет.
– Я вижу, – молвит лев, – пора мне уходить,
Тебе власть над землею уступая:
Лишь, без сомнения, тот царём обязан быть,
Кто знает и желает всё исправить.
Le lion malade
Le Roi des Animaux, d'une épine blessé,
Par ses rugissemens effrayoit la nature.
A retirer le dard dont il étoit percé,
Après de vains efforts, il avoit renoncé.
Les Animaux en vain tentèrent cette cure;
Tous envenimoient la blessure
Au lieu de la guérir. Attendri par ses cris,