Басни. Книга II - страница 5



Par des Chiens vigilans, des Chiens de sorte race,
Par qui j'ai vu cent fois mes pareils égorgés…
Comme il disoit ces mots, un Dogue épouvantable
Qui l'entend, fond sur lui, de rage étincellant:
Meurs, lui dit – il, en l'étranglant;
Et meurent comme toi, brigand impitoyable,
Tous ceux qui, comme toi, meurtriers dans le cœur,
Dans le bonheur public ont trouvé leur malheur!

V. Паучиха и шелкопряд

Как! Всегда тот несносный веник
Весь шедевр мой сведёт на нет!
Мне не насладиться свершеньем…
Ах! Силы духа моей пропал след!
Глупцы, вот о чём вам мечтать надо:
Соперница самой Паллады![12]
Варвары! Рвать несравненную нить!
И жалкого червяка
Грубую пряжу в тыщу раз боле ценить!
Умаслить чтоб работничка,
Вы на себя взяли о нём заботу;
Сколь щедро ему обеспечили кров, пищу и воду!..
Вот так паучиха свой гнев расточала,
Шелкопряд же, сосед, тоном нежным сказал:
– Леди Арахна, что же вы давитесь желчью?
Куда боле к лицу здесь умеренность, то всем известно…
Да, клянусь всеми богами, что вы как ткачиха искусны ничуть не меньше
И ваша работа тоньше моей… Но, увы, бесполезна.
L'araignée et le ver a soie
Quoi! toujours un maudit balai
Emportera tout mon ouvrage!
Et jamais je n'acheverai…
Ah! cette fois je perds courage!
Imbécilles humains, mais vous n'y songez pas:
De la rivale de Pallas,
Barbares, vous brisez la trame inimitable;
Et d'un vermisseau misérable
Vous admirez le fil mille fois plus grossier!
Pour encourager l'ouvrier,
Vous vous chargez de sa dépense;
Vous le logez chez vous avec magnificence!..
C'étoit ainsi qu'Araigne exhaloit ſon courroux.
Vermisseau, son voisin, lui dit d'un ton plus doux:
Dame Arachné, pourquoi vous échauffer la bile?
Eh! de grace modérez – vous…
Oui, de par tous les Dieux, vous êtes fort habile;
Votre ouvrage eft fort beau… Mais il est inutile.

VI. Павлин и соловей[13]

Вот павлин распустил хвост, рубином искрит,
Взгляд притягивает драгоценностей вид.
Сей манёвр ещё больше обожанья стяжал.
Но когда в четырёх шагах
Соловей распелся в кустах —
Двор павлиний тотчас же пустынею стал.
Le paon et le Rossignol
Le Paon de son plumage étalant les rubis,
Fixoit par leur éclat les regards éblouis.
On admiroit encor sa superbe attitude.
A quatre pas de là
Le Rossignol chanta;
La cour du Paon se change en solitude.

VII. Вулкан

Некий путник чрез гору хотел перейти:
Вот вершина, покрытая снегом и льдом,
Но вдруг с гулом ужасным открылся разлом
Чтобы смоляной селью деревню смести;
Возгонялась селитра чрез дым и огонь,
Далеко ядовитый миазм разнеся.
Задрожал путешественник, бледный как соль,
С трога в ужасе ноги свои унося:
– Кто б поверил, – вскричал он, глаза отведя, —
Что под толщею льда дремлет столько огня?
Le Volcan
Un Voyageur alloit franchir une montagne
Dont le sommet de neige et de glaçons couvert,
Avec un bruit affreux tout – à – coup entr'ouvert,
D'un torrent de bitume inonda la campagne;
Le salpêtre en fumée, en flammes s'exhalant,
Remplissoit l'air au loin d'une odeur empestée.
Le Voyageur pâle et tremblant,
Fuyant avec horreur cette plage infectée:
Qui l'eût cru, disoit – il, en détournant les yeux,
Que tant de glace eût couvert tant de feux!

VIII. Воздушный змей

Жилец вершин, паря над облаками,
Столпотвореньем странным привлечён,
Смятеньем полных птиц. Со всех сторон
Предположений сотни выдвигали.
«То цапля; песнь не слышите? Ей-ей!»
Другой твердит: «Орёл»…
То был воздушный змей,
На крыльях ветра в небо лихо взмыв,