Библия как детектив - страница 19
Не смущайтесь, это совершенно нормально. Хорошо все же, что «у света четыре стороны, и в мире четыре основных ветра», верно? Просто каждый ветер дует в свою сторону… Логика? Добросовестная передача информации?Нет, не слышали.
И еще небольшая, но интересная деталь. Несколько далее по тексту, автор пишет, что к отцу Иоанна, Захарии, после рождения ребенка у Елисаветы вернулся дар речи, и сказал пророческую речь. В ней есть такие строки:
«И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.» (Лука, 1:76-78)
Здесь важно точно понимать смысл выделенной фразы. Я проверил греческий оригинал, и перевожу для вас на русский максимально близко к тексту:
«из глубин милости Бога нашего, в которых посетит нас Восход с высоты дать свет сидящим во тьме и тени смерти»
То есть, Синодальный перевод совершенно верно выделил «Восток» заглавной буквой – речь не о том, что Бог выше востока (то есть, это не прямая издевка над Матфеем, тем более что Лука очень уважает его смыслы и идеи), а Бог назван Востоком.
Ляпы Синодального перевода: настоящее время «посетил», в оригинале будущее время «посетит», и «Восток» вместо «Восхода» – разница значительная, ведь речь не о стороне света, а о освещающем тьму Восходе в лице Бога.
Мотивы Синода предельно понятны, но оцените их коварство… Провести отсутствующую здесь параллель с матфеевскими волхвами с востока, принципиально убранными Лукой, и будущий приход Восхода, который осветит сидящих во тьме, заменить на состоявшийся приход Востока в лице направленных Богом волхвов. Ну очень, очень хочется хоть как-то натянуть сову на глобус состыковать принципиально нестыкуемых Матфея и Луку…
Что же до Луки, то его слова – это, разумеется, критическое «аллаверды» от него Матфею с его «волхвами с востока». Удивительно, но современные библеисты (например, весьма уважаемый мной Барт Эрман), утверждают, что Лука не основывался на тексте Матфея, а только лишь на тексте Марка. Что, разумеется, неверно. Еще как основывался! Просто идейно, а не текстуально, зато в явной попытке подать их лучше, переиначив на свой лад.
А вот немного о другом. Выше, в том же пророчестве, Захария говорит:
«благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, небоязненно, по избавлении от руки врагов наших» (Лука, 1:68-74)
Мы видим здесь типичные мессианские ожидания иудея того времени. Он говорит за народ еврейский и ожидает избавления от римской оккупации, при триумфальном возвращением Мессии – царя израильского. Конечно же, Лука иудей и ожидает прихода именно иудейского царя в лице грядущего мессии Иисуса.
И давайте рассмотрим еще одну сцену у Луки:
«И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.