Борода. Искусство мужского шика - страница 6
В третьем издании «Нового международного словаря Уэбстера» происхождение слова «beard» разъясняется следующим образом: от среднеанглийского «berd», которое произошло от староанглийского «beard» – что, очевидно, указывает на орфографическую регрессию, – а оно, в свою очередь, от древневерхненемецкого «bart». Не удивительно, что в современном немецком языке «борода» обозначается словом «Bart». Во французском, испанском, итальянском и португальском для этого используются варианты латинского слова «barba» (которое, однако, не имеет ничего общего с «варварами», англ. barbarian).
У греков, как можно догадаться, тоже было отдельное слово для обозначения бороды: pōgōn (погон). В качестве приставки оно участвует в образовании таких таинственных слов, как погонология, которая, собственно, и является предметом рассмотрения в книге, которую вы сейчас читаете. А ее автор – соответственно – является погонологом. Если же вы захотите поддразнить какого-нибудь своего гладковыбритого и не столь начитанного друга, просто обвините его публично в погонотомии. Если же он вдруг рассвирепеет, успокойте его, объяснив, что это слово означает всего лишь обрезание бороды. Вероятнее всего, он вам не поверит. Следует надеяться, что когда вы закончите читать эту книгу, то станете экспертом в погонотрофии – искусстве отращивания растительности на лице.
С помощью приставки погон- можно образовывать свои собственные слова. Так, термины погонофилия и погономания, которые использовались в предыдущей главе, придуманы автором книги. Если ваша жена или подруга противится вашим попыткам преуспеть в погонотрофии, вы вполне справедливо можете утверждать, что она страдает погонофобией. (Если же ваша дама – погонофоб, возможно, вам следует поискать новые привязанности, так как совершенно очевидно, что вас никогда не поймут.)
Усы по-английски mustache, или, как часто произносят, moustache, и у этих слов также греческое происхождение. Эрик Патридж прослеживает их путь до греческого mustakhos, что означает «верхняя губа». В испанском это украшение из волос увековечено в пословице: «Поцелуй безусого – что пища без соли».
Английское whiskers, используемое для обозначения бороды, бакенбард, а у старинных авторов и усов, по мнению Патриджа и других знатоков, ближе всего к латинскому Verge. На средневековой латыни это слово означало «мягкая ветка или отросток», но в его этимологии слишком много всяких «возможно» и «вероятно», чтобы теория происхождения выглядела убедительно.
По крайней мере три типа бороды названы в честь известных людей. Фламандский живописец, живший в первой половине XVII в., написал такое количество аристократов с маленькой заостренной бородкой-клинышком, что этот стиль получил его имя – Ван Дейк. Имя генерала Бернсайда также стало частью языка, о чем рассказывалось в предыдущей главе. Обладателем особенно пышных бакенбард был лорд Дандрири, персонаж пьесы «Наш американский кузен», которая известна тем, что именно на ее представлении присутствовал мистер Линкольн в тот вечер, когда Джон Уилкс Бут совершил свое подлое деяние. Стиль, однако, прижился и стал известен в Америке как «dun drearys». Англичане предпочитают называть его «mutton chops» (бараньи отбивные) или «Piccadilly weepers».
Как ни странно, но на сленге у слова «beard» есть только одно значение – «женские лобковые волосы», да и то существовавшее только в конце XVII – начале XVIII в. Таким образом, «beardsplitter» означало ловелас, волокита – или же его инструмент. Вполне понятно, что использование слова «beard» в таком значении должно было выйти из моды и из употребления.