Братья Sisters - страница 5



– Ай! – вскрикнул я.

– Гд е вы учились зуболечению? – спросил Чарли.

– В очень престижном месте, – ответил доктор и с хитрецой улыбнулся.

– Если не ошибаюсь, врачей готовят несколько лет, – припомнил я.

– Лет? – Уоттс рассмеялся.

– Сколько же тогда?

– Лично я просто изучил карту нервной системы и дождался, пока доставят купленные в кредит инструменты.

Я взглянул на братца – тот лишь пожал плечами и вернулся к чтению. Тогда я потрогал собственное распухшее лицо и… поразился, не ощутив касания.

– Ну не прелесть ли! – сказал Уоттс. – Я могу все зубы у вас изо рта повыдергать, а вы ничегошеньки не почувствуете.

Чарли глянул на меня по-над газетой.

– У тебя и правда башка онемела? – спросил он.

Я кивнул.

– Гд е вы раздобыли это зелье, док? – спросил братец у Уоттса.

– Об этом я скажу только коллегам, – ответил дантист.

– В нашей профессии оно бы тоже сгодилось. Продайте нам немного.

– Оно, знаете ли, на дороге не валяется.

– Заплатим прилично.

– Вынужден отказать.

Посмотрев на меня пустым взглядом, Чарли вновь уткнулся в газету.

Уоттс тем временем проткнул мне щеку в нескольких местах, и наружу потекли разноцветные гуморы. Кое-что в голове еще оставалось, но Уоттс успокоил: дескать, самая гнусь вышла и остатки опухоли пройдут сами по себе. Потом он выдернул два особенно скверных зуба, и я рассмеялся. Больно не было ну ни капельки! Поерзав на месте, Чарли встал и вышел – отправился в салун через улицу.

– А вы, однако, трусишка! – прокричал Уоттс ему вслед.

Доктор зашил мне щеку, напихал в рот ваты и после отвел к мраморной раковине. Там он явил, прямо сказать, настоящее чудо: деревянную щеточку с прямоугольной головкой, увенчанной грязно-белой щетиной.

– Зубная щетка, – провозгласил доктор. – Чистите ею зубы, и ваше дыхание всегда будет свежим. Вот, смотрите, как это делается.

Показав, как правильно использовать диковинный инструмент, Уоттс дыхнул мне в лицо. Запахло мятой. Он протянул мне точно такую же – только новую – щетку и мешочек душистого зубного порошка. Сказал: в подарок. Я воспротивился было, но Уоттс заверил, что производитель прислал ему целый ящик этого добра. Тогда я заплатил два доллара за удаление зубов, и Уоттс принес бутылку виски, чтобы отметить, как он сказал, взаимовыгодную сделку. В общем-то, доктор оказался мужиком приятным, и тем более стало жаль, когда вернулся Чарли и навел на него пушку.

– Я предлагал сделку, – произнес братец, красный от выпитого бренди.

– Интересно, в чем еще мне не повезет? – печально произнес Уоттс.

– Вот уж не знаю, – ответил Чарли. – Да мне, собственно, плевать. Эли, забери у него обезболивающее. А ты, Уоттс, найди веревку и быстро. Вздумаешь хитрить – продырявлю тебе мозг.

– Порой кажется, что одна дырка в голове у меня уже есть. – Обращаясь ко мне, Уоттс сказал: – Эта погоня за деньгами и удобствами совсем меня измотала. Берегите, милый мой, зубы, содержите рот в чистоте, и ваши слова станут звучать еще слаще. Верите мне?

Чарли заткнул его, врезав по уху.

Глава 7

Мы ехали весь день и весь вечер, пока у меня не закружилась голова. Не желая на ходу свалиться с лошади, я предложил Чарли остановиться и разбить стоянку. Братец согласился, но с условием, что для сна мы подыщем укрытие – собирался дождь.

Чарли уловил в воздухе запах дыма, и вскоре мы наткнулись на однокомнатную хижину: из трубы вился белесый дымок, в единственном окошке плясало слабое пламя. На стук в дверь вышла старуха, завернутая в лоскутное одеяло и рванье. С подбородка у нее свисали длинные седые волосы, а во рту чернели кривые зубищи. Чарли, комкая в руках шляпу, голосом театрального трагика поведал о наших злоключениях. Старуха взглянула устрично-серыми глазами на меня, и в тот же миг я весь похолодел. Не говоря ни слова, женщина вернулась в хижину. Скрипнули по полу ножки стула.