Буря. Пьеса - страница 2



Не изверг ли? И это был мой брат!
Миранда
Грешна я буду, коль матери грех этот припишу!
Порой рождает и благое чрево
Невиданных воров…
Просперо
Вернёмся к торгу.
Итак, король Неаполя, мой враг,
Заклятый, закалённый в непотребстве,
Прислушавшись к змеиному шипенью
Родного брата, сочленился с ним
И тихой сапой с ним договорился,
Что в качестве оплаты тайной дани
И в подчиненье герцогства короне
Отдать злодею все мои права,
И бонусом вручить мой высший титул,
А нас, меня и род мой весь изгнать,
Как мусор из прихожей – из Милана!
И вот как было, полночью седой
Открыл мой брат ворота городские,
И банду штукарей впустил в Милан,
Нас, пробуждённых, подлые клевреты
Отправили в изгнанье. Помню, как
Ты горько зарыдала на прощанье…
Миранда
Увы, как жаль! Увы! А я не помню
Что билась и кричала… Но теперь
Я снова плачу! Снова я рыдаю!
Для горьких слёз достаточно причин!
Просперо
Послушай же ещё немного больше,
И я приду к сегодняшним делам,
Иначе мой рассказ не целокупен!
Миранда
Но почему они не довершили,
И нас не уничтожили в пути?
Просперо
Вопрос отменный, девка! Я в восторге!
Мой статус посешал! Они не смели!
Народ меня невиданно любил
И кровью нашей черти не посмели
Багрить кривые руки, лишь сокрыть
Им в это время чаянье приспело
Подбелой краской чёрные дела.
Нас бросили чрез борт стАриэльнной барки
И снова в море нас пересадили
На призрак корабля – скелет подгнивший,
Что плавал там без мачт и парусов,
Поскольку снасти все погрызли крысы.
И крысы те, что нас приволокли,
Нас бросили поспешно в бурном море,
Где вторя постоянно нашим стонам,
С холодным всхлипом рокотали волны.
Миранда
Ужасная беда! Была ль я я рядом,
И не была ль я я вам тогда обузой?
Просперо
О, херувимчик! Ты был там на месте!
Благодаря тебе тогда я выжил!
Ты улыбался, силы преисполнен,
И духа, вниз слетевшего с небес,
Когда от слёз внизу я заходился,
И проливал моря солёных слёз,
И рассевая семена великой скорби.
Твоя улыбка сил мне придала
И мужество в поверженном хранила.
Миранда
Как очутились мы на том брегу?
Просперо
Божественной лишь волей Провиденья
С глотком воды и ссохшейся лепёшко.
Неаполя посланец благородный
По имени Гонсало, тот кто был
Из его милосердия на гибель был назначен,
Нас наделил едой из состраданья
И дал воды достаточно, чтоб мы
Продолжили своё существованье.
Он старой нас одеждой наделил
И обеспечил прочие припасы,
И даже зная, сколь я дорожу,
Своей библиотекой, он позволил
Мне захватить с собою фолианты,
Что были мне дороже, чем дворец.
Миранда
О, как бы мне увидеться с таким!
Просперо
Теперь я встал!
(Снова надевает свою мантию)
Послушай, дочь моя,
Последнюю из сказок о скитаньях
На этот остров выкинуло нас,
И мне пришлось учителем твоим
Стать негаданно, будучи полезным,
Старался я в учёбе преуспеть,
Чтобы и ты в науках преуспела,
Как ни одна из признанных принцесс,
Погруженных в часы унылых штудий
Среди пустых наставников своих.
Миранда
Я небеса благодарю за это!
Ну, а теперь, я, сэр, всё ж вас прошу,
Поскольку в голове туман и свара,
Зачем смирив нежданно доброту
Вы бурю вызвали?
Просперо
Попробуй, угадай!
Счастливый случай! Странная Фортуна
Вдруг устремила на меня свой взор
И вдруг на остров всех врагов наслала.
Но Провиденье рассказало мне,
Что положенье звёзд благоприятно,
И сей удобный случай упустить
Преступно, так изменчивое счастье
Обходит всех ленивых и глухих.
На этом прекращу твои расспросы.
Ты спишь почти, живым приятен сон,
Когда ты расположен к царству духов,