Чудеса с бабочкой - страница 4



Так как всегда возвышенным мечтаньям предавался.

Как-то купил он меру риса, и держал в сосуде,

Ел его больше месяца, и рис всё не кончался,

Лю удивился, думая об этом странно чуде,

Но тут же из-под крышки чей-то голос вдруг раздался:

– «Учитель, извините, это – я, здесь, лис небесный,

Не удивляйтесь мне, но я вас очень уважаю,

О вашей просвещённости идёт речь повсеместно,

И я запасы ваши потихоньку пополняю.

Манеры ваши и ваш ум достойны восхищенья,

Живёте бедно вы, но своей жизни не стыдитесь,

Так вот, примите от души всей это подношенье,

Не голодайте, и досыта раз хоть наедитесь».

Ответил сдержанно Лю: «Ваши помыслы прекрасны,

Но вы же сами не обрабатываете землю,

Поэтому, считаю, что труды ваши напрасны,

Не ем ворованного я, и рис ваш не приемлю.

Я жизни не стыжусь своей, дожив до завершенья,

Так как жил честно и по мере сил своих трудился,

Поэтому прошу не делать больше подношенья».

Вздохнул лис и с почтительным поклоном удалился.

10. Служебный дух

(О чём не говорил Конфуций)


При Мин династии судья жил со служебным рвеньем

С рассветом он являлся в суд, чтобы судить виновных,

Внезапно умер при обязанностей исполненье,

Был уважаем средь оправданных и осуждённых.

Но после смерти продолжал он также в суд являться,

И на рассвете в головном уборе был уж в зале,

Все ему в пояс кланялись, не в силах удержаться,

Когда ж светлело, то черты виденья исчезали.

На его место из уезда новый судья метил,

Заняв пост и узнав о случае том, рассмеялся,

Сказав: «Покойный в жизни слишком службе отдавался,

Поэтому, когда ушёл из жизни, не заметил.

Как видно у него служебный зуд ещё остался,

Хоть тело умерло, а он того ещё не знает,

Поэтому себя ведёт так, и не замечает,

Что с прежней он своё работой уж давно расстался.

Мне надобно его уведомить». И на рассвете

В парадном одеянии он в зале появился,

В судебное сел кресло. Тот вошёл при лунном свете,

Всё понял, тяжело вздохнул и больше не явился.

11. Сопротивление бесам

(Великое в малом)


Однажды дед снял дом на улице одной пустынной,

Давно никто не жил в нём, так как бесы там селились,

Снял по дешёвке, хоть огромный дом был и старинный,

Узнав об этом, все вокруг соседи удивились.

– «Я не боюсь их», – дед сказал и тут же перебрался,

И вправду, вскоре возле лампы кто-то появился,

Пронизывающий холод везде распространился,

И бес, роста огромного, зловеще рассмеялся:

– «Ты вправду не боишься»? – «Не боюсь!», – кивнул дед властно,

Тогда виденье стало страшным образом меняться,

И это продолжалось долго, но всё же напрасно,

Дед, видя превращения, совсем не испугался.

– «Боишься всё же»? – бес спросил. – «А что тебя бояться» ?!

– «Но я не собираюсь прогонять тебя отсюда,

Скажи слово «боюсь» только, и можешь оставаться,

Впервые я глупца такого вижу среди люда».

– «Но не боюсь действительно я», – дед тут рассердился, -

И не могу я врать, как я хочу, так поступаю».

– «Я прожил тридцать лет здесь, жить с тупицей не желаю,

Упрям ты больно», – и бес, хлопнув дверью, удалился.

Но кто-то деда упрекнул: «Так вот не поступают,

Естественно бояться бесов – в этом нет позора,

Солгал бы, не было тогда б такого разговора,

А так, чем кончилось бы? Этого – никто не знает».

Ответил дед: «Кто обладает нравственною силой,

Своим спокойствием способен тот прогнать всех бесов,

Ведь у меня, чтоб одолеть его, духа хватило,

Зачем же уступать в ущерб своим же интересам?

Не смог он помыкать мной. Уступи ему хоть малость,