Чужая жена. Наследник для проклятого - страница 6



А она… всунула ему в руки младенца, отступила на шаг и процедила:

– Жить… Я не хочу жить. Не хочу больше жить! Как ты мог? Ты же клялся защищать меня и моих детей…

– Ивера… не говори так! – он стиснул зубы, зажмурился на миг. – Ты знаешь наши законы…

– Будь ты проклят, Хольгард! – зло выплюнула Ивера. – И твоя земля, и всё, что родится на ней! Будь прокляты ваши законы! Будь проклят тот день, когда я согласилась стать твоей женой и приехать в этот дикий край!

Она рухнула на колени и отчаянно завыла.

Хольгард пихнул заревевшего младенца обратно в колыбель, склонился к ней.

Ему бы стоило наказать жену за дерзость, но лорд смог лишь подхватить её с пола и уложить в постель, несмотря на её отчаянные попытки вырваться.

Она не сдавалась, но сил у Иверы совсем не осталось, и он легко удержал её. Жена отвернулась от него, будто даже видеть его для неё сейчас было невыносимо.

Она продолжала рыдать, а Хольгард, угрюмо повесив голову, смотрел на её вздрагивающую спину.

– Однажды ты поймешь… ты поймешь… – глухо проронил он.

***

4. 4 Перекрёсток трёх дорог

Спустя 22 года…

Лавена

– Какой необычный лес… Такой… таинственный… – облокотившись на дверцу повозки, задумчиво обронила леди Лавена.

Она и так не отлипала от маленького оконца всё время, но сейчас разглядывала незнакомую местность с особым любопытством, ведь их путь пролегал уже по дорогам Бретарда. По крайней мере, так сказал сопровождавший её господин Сезард.

Тётушка Мирфа, её наставница, няня и компаньонка, сидевшая слева, тоже выглянула в окно и недовольно поджала губы.

– А по мне так… слишком жуткий и угрюмый, – возразила она. – У меня мороз по коже…

– Ну что вы, тётушка! Лес как лес… – улыбнулась Лавена. – Просто он, вероятно, очень древний… Этим деревьям наверняка не одна сотня лет. Это так завораживает…

Лес за окном в дурном настроении тётушки был, разумеется, неповинен, просто почтенная женщина устала от долгого пути и тряски в повозке. Это для Лавены поездка в соседнюю Землю Холмов стала, пожалуй, самым ярким и волнующим событием за всю её жизнь, а госпожа Мирфа с удовольствием дремала бы сейчас в кресле у камина, делая вид, что вышивает гладью.

Сегодня скуку наставницы хотя бы развеивал господин Сезард, пересевший к женщинам. Обычно он путешествовал в седле, но вчера неудачно спрыгнул с лошади и повредил колено. Вот и пришлось ему сегодня ютиться внутри повозки.

Впрочем, места здесь хватало. А господин Сезард был приятным попутчиком. Почти ровесник тётушки Мирфы, этот уважаемый муж многое повидал и о многом рассказывал весьма увлекательно.

И Лавена, конечно же, старалась этим воспользоваться. Сезард всегда относился к ней по-доброму, с почти родственной заботой. И она, почти не помнившая своих родителей, иногда представляла, что таким бы мог быть её дорогой отец.

Увы, воспитавший Лавену дядя Сандар, лорд Илсандора, был полной противоположностью своего верного друга, господина Сезарда, и обладал характером скверным, брюзгливым и жёстким. Он хорошо позаботился о том, чтобы племянница-сирота не нуждалась ни в чём, но оказался не способен подарить хоть крохотную искорку любви и тепла.

– Вы совершенно правы, юная леди, – господин Сезард не остался в стороне и вставил своё слово. – Эти обширные лесные владения, несомненно, произрастают здесь очень и очень давно. Ведь это и есть знаменитый Девоншель.

– Тот самый? – изумлённо ахнула Лавена, отрываясь от сказочных видов за окном и теперь уже глядя в лукавые глаза господина Сезарда.