Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса - страница 10



Slow, reserved! His speeches are precious.

Work is done, tasks are accomplished –

«We are on our own», one hundred families say.


18.


(1) Поэтому, [когда] отброшено Великое Дао,

Только тогда есть гуманность и справедливость.

(故 гу 大 да 道 дао 廢 фэй 安 ань 有 ю 仁 жэнь 義 и)

(2) [Когда] возникают мудрость и знания,

Только тогда есть великая ложь.

(知 чжи 慧 hui 出 чу 安 ань 有 ю 大 да 偽 вэй)

(3) [Когда] шесть родственников в разладе,

Только тогда есть сыновний долг, да любовь.

(六 лю 親 цинь 不 бу 和 хэ 安 ань 有 ю 孝 сяо 慈 цы)

(4) [Когда] в царстве смута и беспорядок,

Только тогда обретают верных вассалов.

(國 го 家 цзя 昏 хунь 亂 луань 安 ань 有 ю 貞 чжэнь 臣 чэнь)


Therefore, [when] the Great Dao is discarded,

Only then there are humanity and justice

[When] wisdom and knowledge arise,

Only then there is a great lie.

[When] six relatives are at odds with each other,

Only then there is filial duty and love.

[When] there is confusion and disorder in the kingdom,

Only then there are loyal vassals.


19.


(1) Пресечь мудрость, отбросить знания –

(絕 цзюэ 聖 шэн 棄 ци 智 чжи)

(2) Людям в сто раз [больше] пользы.

(民 минь 利 ли 百 бай 倍 бэй)

(3) Пресечь человеколюбие и справедливость отбросить –

(絕 цзюэ 仁 жэнь 棄 ци 義 и)

(4) Люди вернутся к любви и сыновнему долгу.

(民 минь 復 фу 孝 сяо 慈 цы)

(5) Пресечь мастерство, отбросить [стремление к] выгоде –

(絕 цзюэ 巧 цяо 棄 ци 利 ли)

(6) [Вот и] нет воров, да разбойников.

(盜 дао 賊 цзэй 無 у 有 ю)

(7) Три этих суждения полагаем за украшения: [их] недостаточно.

(此 цы 三 сань 言 янь 也 е 以 и 為 вэй 文 вэнь 不 бу 足 цзу)

(8) Потому [и добавим здесь то, что они украшают]:

(故 гу 令 лин 有 ю 所 со 屬 шу)

(9) Стань сырым шелком,

Вместив [в себе] цельность древа.

(見 цзянь 素 су 抱 бао 樸 пу)

(10) [Чем] меньше к себе интерес, [тем] меньше [твоих] желаний.

(少 шао 私 сы 寡 гуа 欲 юй)


Cut off wisdom, get rid of knowledge –

People benefit a hundred times [more].

Cut off humanity, get rid of righteousness

And people get back to love and obedience.

Throw away skillfulness, discard [striving for] profit,

And there are no robbers and thieves.

We put these three judgments as decorations: [they are] not enough.

Thus [we add here what they decorate]:

Be like the raw silk; embrace the «unworked wood».

The less interest [you have] for yourself, the less [your] desires [will be].


20.


(1) Забудь [свое] знание – не [будет и] беспокойства.

(絕 цзюэ 學 сюэ 無 у 憂 ю)

(2) Бранить и поддакивать – далеко ли одно от другого?

(唯 вэй 與 юй 訶 хэ 其 ци 相 сян 去 цюй 幾 цзи 何 хэ)

(3) Лучше и хуже – [что есть] разница между ними?

(美 мэй 與 юй 亞 я 其 ци 相 сян 去 цюй 幾 цзи 何 хэ 若 жо)

(4) Те, кого люди боятся,

Из-за этого [сами] также не смогут других людей не бояться.

(人 жэнь 之 чжи 所 со 畏 вэй 亦 и 不 бу 可 кэ 以 и 不 бу 畏 вэй 人 жэнь)

(5) О пустое и одинокое! У него же нет центра!

(荒 хуан 兮 си 其 ци 未 вэй 央 ян 哉 цзай)

(6) Толпы людей радостны, счастливы,

(眾 чжун 人 жэнь 熙 си 熙 си)

(7) Словно приносят «Великую Жертву»

(如 жу 享 сян 太 тай 牢 лао)

(8) [Или] весной восходят на башню.

(而 эр 春 чунь 登 дэн 臺 тай)

(9) Я, один, [будто бы] встал на якорь…;

[Будто] еще не имею знака;

(我 во 獨 ду 泊 бо 兮 си 其 ци 未 вэй 兆 чжао)

(10) Будто младенец, еще не [умеющий] улыбаться;

(如 жу 嬰 ин 兒 эр 之 чжи 未 вэй 孩 хай)

(11) Будто усталый [путник, которому] некуда возвращаться.

(儽 лэй 儽 лэй 兮 си 若 жо 無 у 所 со 歸 гуй)

(12) Толпы людей: каждый имеет избыток.

(眾 чжун 人 жэнь 皆 цзе 有 ю 餘 юй)

(13) Я, один, будто [все] потерял.

(而 эр 我 во 獨 ду 若 жо 遺 и)