Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса - страница 10
Slow, reserved! His speeches are precious.
Work is done, tasks are accomplished –
«We are on our own», one hundred families say.
18.
(1) Поэтому, [когда] отброшено Великое Дао,
Только тогда есть гуманность и справедливость.
(故 гу 大 да 道 дао 廢 фэй 安 ань 有 ю 仁 жэнь 義 и)
(2) [Когда] возникают мудрость и знания,
Только тогда есть великая ложь.
(知 чжи 慧 hui 出 чу 安 ань 有 ю 大 да 偽 вэй)
(3) [Когда] шесть родственников в разладе,
Только тогда есть сыновний долг, да любовь.
(六 лю 親 цинь 不 бу 和 хэ 安 ань 有 ю 孝 сяо 慈 цы)
(4) [Когда] в царстве смута и беспорядок,
Только тогда обретают верных вассалов.
(國 го 家 цзя 昏 хунь 亂 луань 安 ань 有 ю 貞 чжэнь 臣 чэнь)
Therefore, [when] the Great Dao is discarded,
Only then there are humanity and justice
[When] wisdom and knowledge arise,
Only then there is a great lie.
[When] six relatives are at odds with each other,
Only then there is filial duty and love.
[When] there is confusion and disorder in the kingdom,
Only then there are loyal vassals.
19.
(1) Пресечь мудрость, отбросить знания –
(絕 цзюэ 聖 шэн 棄 ци 智 чжи)
(2) Людям в сто раз [больше] пользы.
(民 минь 利 ли 百 бай 倍 бэй)
(3) Пресечь человеколюбие и справедливость отбросить –
(絕 цзюэ 仁 жэнь 棄 ци 義 и)
(4) Люди вернутся к любви и сыновнему долгу.
(民 минь 復 фу 孝 сяо 慈 цы)
(5) Пресечь мастерство, отбросить [стремление к] выгоде –
(絕 цзюэ 巧 цяо 棄 ци 利 ли)
(6) [Вот и] нет воров, да разбойников.
(盜 дао 賊 цзэй 無 у 有 ю)
(7) Три этих суждения полагаем за украшения: [их] недостаточно.
(此 цы 三 сань 言 янь 也 е 以 и 為 вэй 文 вэнь 不 бу 足 цзу)
(8) Потому [и добавим здесь то, что они украшают]:
(故 гу 令 лин 有 ю 所 со 屬 шу)
(9) Стань сырым шелком,
Вместив [в себе] цельность древа.
(見 цзянь 素 су 抱 бао 樸 пу)
(10) [Чем] меньше к себе интерес, [тем] меньше [твоих] желаний.
(少 шао 私 сы 寡 гуа 欲 юй)
Cut off wisdom, get rid of knowledge –
People benefit a hundred times [more].
Cut off humanity, get rid of righteousness
And people get back to love and obedience.
Throw away skillfulness, discard [striving for] profit,
And there are no robbers and thieves.
We put these three judgments as decorations: [they are] not enough.
Thus [we add here what they decorate]:
Be like the raw silk; embrace the «unworked wood».
The less interest [you have] for yourself, the less [your] desires [will be].
20.
(1) Забудь [свое] знание – не [будет и] беспокойства.
(絕 цзюэ 學 сюэ 無 у 憂 ю)
(2) Бранить и поддакивать – далеко ли одно от другого?
(唯 вэй 與 юй 訶 хэ 其 ци 相 сян 去 цюй 幾 цзи 何 хэ)
(3) Лучше и хуже – [что есть] разница между ними?
(美 мэй 與 юй 亞 я 其 ци 相 сян 去 цюй 幾 цзи 何 хэ 若 жо)
(4) Те, кого люди боятся,
Из-за этого [сами] также не смогут других людей не бояться.
(人 жэнь 之 чжи 所 со 畏 вэй 亦 и 不 бу 可 кэ 以 и 不 бу 畏 вэй 人 жэнь)
(5) О пустое и одинокое! У него же нет центра!
(荒 хуан 兮 си 其 ци 未 вэй 央 ян 哉 цзай)
(6) Толпы людей радостны, счастливы,
(眾 чжун 人 жэнь 熙 си 熙 си)
(7) Словно приносят «Великую Жертву»
(如 жу 享 сян 太 тай 牢 лао)
(8) [Или] весной восходят на башню.
(而 эр 春 чунь 登 дэн 臺 тай)
(9) Я, один, [будто бы] встал на якорь…;
[Будто] еще не имею знака;
(我 во 獨 ду 泊 бо 兮 си 其 ци 未 вэй 兆 чжао)
(10) Будто младенец, еще не [умеющий] улыбаться;
(如 жу 嬰 ин 兒 эр 之 чжи 未 вэй 孩 хай)
(11) Будто усталый [путник, которому] некуда возвращаться.
(儽 лэй 儽 лэй 兮 си 若 жо 無 у 所 со 歸 гуй)
(12) Толпы людей: каждый имеет избыток.
(眾 чжун 人 жэнь 皆 цзе 有 ю 餘 юй)
(13) Я, один, будто [все] потерял.
(而 эр 我 во 獨 ду 若 жо 遺 и)