Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса - страница 9
Yielding! Like the ice that is melting.
Sincere! Like a pristine wild tree.
Vast and open! Like a valley.
Whole, undifferentiated! Like muddy water.
What can clear turbidity, little by little, through stillness?
What can revive stillness, little by little, through movement?
The one who guards this Dao desires to be filled with nothing.
The man is [just] filled with nothing,
Therefore [he] can wear out [the same thing]
without success and achievements.
16.
(1) Обрести «Пустоту» – предел.
(至 чжи 虛 сюй 極 цзи 也 е)
(2) Искренность хранит «Середину».
(守 шоу 中 чжун 篤 ду 也 е)
(3) Десять тысяч вещей возникают все сразу –
(萬 вань 物 у 並 бин 作 цзо)
(4) Потому созерцаю я их возвращение.
(吾 у 以 и 觀 гуань 其 ци 復 фу 也 е)
(5) У Неба вещей так много, так много,
(天 тянь 物 у 芸 юнь 芸 юнь)
(6) [Но] каждая возвращается к своему корню.
(各 гэ 復 фу 歸 гуй 於 юй 亓 ци 根 гэнь)
(7) Возвращение к корню зовем «неподвижность».
(歸 гуй 根 гэнь 曰 юэ 靜 цзин)
(8) «Неподвижностью» называем «восстановление Судьбы».
(靜 цзин 是 ши 謂 вэй 復 фу 命 мин)
(9) «Восстановление Судьбы» – «Постоянство».
(復 фу 命 мин 常 чан 也 е)
(10) Знать «Постоянство» – «Ясность».
(知 чжи 常 чан 明 мин 也 е)
(11) Не знать «Постоянство» – беспечное безрассудство.
(不 бу 知 чжи 常 чан 妄 ван)
(12) Беспечное безрассудство ведет к несчастью.
(妄 ван 作 цзо 凶 сюн)
(13) Знать «Постоянство» – вместить в себе [все].
(知 чжи 常 чан 容 жун)
(14) Все вместил – [стал] бесстрастным.
(容 жун 乃 най 公 гун)
(15) Бесстрастный – тогда Ван-владыка.
(公 гун 乃 най 王 ван)
(16) Ван-владыка – тогда [как] Небо.
(王 ван 乃 най 天 тянь)
(17) Небо – тогда [как] Дао.
(天 тянь 乃 най 道 дао)
(18) Дао – тогда долго.
(道 дао 乃 най 久 цю)
(19) Закончится тело – [еще] не конец.
(沒 мо 身 шэнь 不 бу 殆 дай)
To reach the «Emptiness» is the limit.
Sincerity guards the «Middle».
The ten thousand things: all at once they arise,
That's why I see their return.
Things of Heaven – there are many of them, so many,
But each one comes back to its Root.
Coming back to the Root is called «stillness».
The «stillness» is called «recovery of the Fate».
«Recovery of the Fate» is «Constancy».
To know the «Constancy» is «Clear Vision».
Not to know the «Constancy» is reckless folly.
Reckless folly leads to disaster.
To know the «Constancy» [is to be] all-embracing.
[To be] all-embracing [is to be] impartial.
[To be] impartial – then [to be like] a king.
[To be like] a king – then [to be like] Heaven.
Heaven – then Dao.
Dao – then to last very long.
[Your] body ceases – it’s not yet the end.
17.
(1) Самый великий на самом верху –
[Тот, о ком] внизу [лишь] знают, [что он] существует.
(太 тай 上 шан 下 ся 知 чжи 有 ю 之 чжи)
(2) Следующий – [тот, кого] любят и восхваляют.
(其 ци 次 цы 親 цинь 而 эр 譽 юй 之 чжи)
(3) Далее – [тот, кто] внушает страх.
(其 ци 次 цы 畏 вэй 之 чжи)
(4) Ниже [всех тот, кого] хулят и поносят.
(其 ци下 ся 侮у 之 чжи)
(5) Недостаточно искренности – вот нет и доверия.
(信 синь 不 бу 足 цзу 安 ань 有 ю 不 бу 信 синь)
(6) Медлителен, сдержан! Речи его драгоценны.
(悠 ю 兮 си 其 ци 貴 гуй 言 янь)
(7) [Когда] выполнена работа и закончено дело успешно,
(功 гун 成 чэн 事 ши 遂 суй)
(8) «Мы сами по себе», – скажут все сто родов.
(百 бай 姓 син 皆 цзе 謂 вэй 我 во 自 цзы 然 жань)
The greatest one at the very top –
Is that [about whom] below [only] know [that he] exists.
Next is [the one who] is loved and praised.
Next is [the one who] instils fear.
At the bottom is the one who is ridiculed and reviled.
[There is] no trust to defective sincerity.