Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса - страница 13
(自 цзы 是 ши 者 чжэ 不 бу 彰 чжан)
(5) Кто хвалит себя, не достигнет цели.
(自 цзы 伐 фа 者 чжэ 無 у 功 гун)
(6) Кто жалеет себя, не [пребудет] долго.
(自 цзы 矜 цинь 者 чжэ 不 бу 長 чан)
(7) [Глядя] из Дао – это [то, что] зовется «объедки»,
да прыщ [на теле].
(其 ци 在 цзай 道 дао 也 е 曰 юэ 餘 юй 食 ши 贅 чжуй 行 син)
(8) Вещи, пожалуй, такое не любят.
(物 у 或 хо 惡 у 之 чжи)
(9) Поэтому тот, в ком есть Дао, не живет вместе [с этим].
(故 гу 有 ю 道 дао 者 чжэ 不 бу 处 чу)
He who stands on tiptoe will not stand.
He who spreads his legs will not advance.
He who sees himself does not [have] Clear Vision.
He who is full of himself does not shine brightly.
He who boasts does not succeed.
He who pities himself does not last long.
[Looking] from Dao, these are called «food scraps»
and «festering pimple».
Things perhaps hate [such behaviour].
That is why he who has Dao, does not dwell [there].
25
(1) Вот Форма бесформенного, окончательно совершенного.
(又 ю 状 чжуан 混 хунь 成 чэн)
(2) Прежде Земли и Неба [уж] бывшая.
(先 сянь 天 тянь 地 ди 生 шэн)
(3) [Такая] пустая и молчаливая,
(蕭 сяо 呵 хэ 寥 ляо 呵 хэ)
(4) Одиноко стоящая вне изменений.
(獨 ду 立 ли 不 бу 改 гай)
(5) Действует всюду и не истощается.
(周 чжоу 行 син 而 эр 不 бу 殆 дай)
(6) Годится быть Матерью [всему, что] под Небесами.
(可 кэ 以 и 為 вэй 天 тянь 下 ся 母 му)
(7) Я никогда и не знал ее имени.
(吾 у 未 вэй 知 чжи 亓 ци 名 мин 也 е)
(8) Вторым именем назову ее «Дао».
(字 цзы 之 чжи 曰 юэ 道 дао)
(9) Давая ей нехотя имя, скажу «Великая».
(強 цян 為 вэй 之 чжи 名 мин 曰 юэ 大 да)
(10) Великим зову проходящее.
(大 да 曰 юэ 逝 ши)
(11) Проходящим зову отдаляющееся.
(逝 ши 曰 юэ 遠 юань)
(12) Отдаляющимся зову отступающее.
(遠 юань 曰 юэ 反 фань)
(13) Поэтому Дао – Великое.
(故 гу 道 дао 大 да)
Небо – Великое. Земля – Великая.
(天 тянь 大 да 地 ди 大 да)
(14) Ван-государь также Великий.
(王 ван 亦 и 大 да)
(15) Внутри государства есть четыре Великих,
(域 юй 中 чжун 有 ю 四 сы 大 да),
И один из них ван-государь.
(而 эр 王 ван 居 чуй 其 ци 一 и 焉 янь)
(16) Человек следует [законам] Земли.
(人 жэнь 法 фа 地 ди)
(17) Земля – [законам] Неба.
(地 ди 法 фа 天 тянь)
(18) Небо – [законам] Дао
(天 тянь 法 фа 道 дао)
(19) Дао – закон самому себе.
(道 дао 法 фа 自 цзы 然 жань)
Here is the formless Form, finally perfect,
Before Heaven and Earth, it existed.
So empty and silent,
It stands all alone beyond any changes.
It goes everywhere and does not deplete.
Fit to be the Mother of all under Heaven.
I never knew her name.
I style it «the Dao»
Reluctantly giving a name I would call it «the Great».
I call «the Great» what is passing by.
What is passing by, I call that is going far.
That which goes far, I call «retreating».
Hence Dao is great,
Heaven is great,
Earth is great,
The ruler is great as well.
Inside the country, there are four great [things]
And the ruler is one of them.
Man follows [the laws] of the Earth.
The Earth follows [the laws] of Heaven.
Heaven follows [the laws] of Dao.
Dao is a law to itself.
26.
(1) Тяжелое – легкого корень.
(重 чжун 為 вэй 輕 цин 根 гэнь)
(2) Покой – беспокойства владыка.
(靜 цзин 為 вэй 躁 цзао 君 цзюнь)
(3) Поэтому Мудрый, продвигаясь вперед целый день,
(是 ши 以 и 聖 шэн 人 жэнь 終 чжун 日 жи 行 син)
Не удаляется от обоза [с провизией].
(不 бу 離 ли 輜 цзы 重 чжун)
(4) Как бы ни были виды прекрасны,
Все же ласточка пребывает над [ними]. Ведь так!
(雖 суй 有 ю 榮 жун 觀 гуань 燕 янь 處 чу 超 чао 然 жань)
(5) Разве [может] властитель десяти тысяч боевых колесниц
(奈 най 何 хэ 萬 вань 乘 шэн 之 чжи 王 ван)