Дар Исиды (сборник) - страница 32



– Тому, как принц Эдуард приплясывает, – выкрутился Депорт.

– Подите прочь, Депорт. Вы раздражаете меня, – она поднялась, взяла из вазы яблоко, швырнула в Ирвина. Но промахнулась. Яблоко ударилось о руку принца и упало к ногам Ирвина. Эдуард схватил яблоко и швырнул обратно, но королева уже ушла, убежала, залившись слезами. Она загадала, тот в кого попадет яблоко, погибнет…

– Нет, нет, нет, все мои мысли – вздор, – твердила она. – Принц Эдуард не умрет. Яблоко попало в него потому, что через семь лет он станет королем Луи. Бенедикт обещал, что передаст ему корону в двадцатый день рождения. Так и будет…

Ирвин принял награду из рук короля, пожал руку принцу Эдуарду, присягнул на верность королю и рыцарскому Ордену, поклонился людям, поддерживавшим его, обнял отца.

– Я горжусь тобой, сынок, – сказал Гийом Фальк. – Ты – лучший из лучших.

– Спасибо, отец…

– Сегодня вечером во дворце будет устроен пир в честь рыцарей. Ты по праву займешь почетное место рядом с королем, – сказал тот.

– Прости, отец, я не смогу принять участие в пире, – проговорил Ирвин, глядя ему в глаза. – Еще не прошли дни траура по госпоже Констанции…

– Да-да, – тот понимающе кивнул, пожал ему руку.

– Ирвин, открой тайну, где ты взял эти доспехи? – прервал их разговор король Бенедикт.

– Их подарила мне кузина из Шенонсо, – ответил он.

– Кузина из Шенонсо, – повторил король игриво. – А есть у нее имя?

– Да, и вы его хорошо знаете, – ответил Ирвин.

– Сплошные интриги, малыш, – король рассмеялся. – Ну, и кто же она?

– Агнесс Гидие…

Лицо короля побелело. Он вперил в Ирвина свой немигающий взгляд. Мысли устроили чехарду в его голове:

– Значит, она нарушила клятву и все ему рассказала… Я играю роль доброго крестного, а он знает правду и ведет себя, как король… Почему, как? Ирвин – настоящий король… Мы все в этом убедились…

– Что ты хочешь за свою победу? – спросил король.

– Свободу и обещанные мне земли, – ответил Ирвин, не отводя взгляда.

– Хорошо. Завтра я велю издать указ. А сегодня, – он улыбнулся, похлопал Ирвина по плечу. – Сегодня – праздник. И я хочу, чтобы ты сидел со мной за одним столом. Уверен, что все красавицы Вийона соберутся в танцевальном зале, и у тебя не будет времени передохнуть.

– Сегодня я вернусь в Де Брюле, Ваше Величество. Простите, но горе семьи не позволяет мне веселиться, – Ирвин склонил голову.

– Радость затмила мою память, прости, – король пожал его руку. – Констанция любила тебя, как… – осекся. – Она любила тебя, как никто другой…

– Спасибо, Ваше Величество. Позвольте мне уйти.

– Иди, сынок. Мой указ тебе привезет господин Фальк, – посмотрел на него. – Вы ведь не оставите меня, дружище?

– Я останусь, Ваше Величество, – проговорил тот. – Нам есть о чем поговорить.

– Это верно, зайди ко мне… – сказал король и ушел.

Господин Фальк проводил Ирвина, пошел к королю. Тот обнял его, сказал:

– Ты воспитал достойного сына, мой друг. Я горжусь им. Он сражался, как лев… – улыбнулся. – Ирвин унаследовал от Агнесс все самое лучшее. Он так же смел и бесстрашен, как она. Когда он уложил Пачелло на обе лопатки, я вспомнил, как хрупкая Агнесс одним ударом уложила вепря…

– Пачелло похож на дикого вепря, но он – человек, и победа над ним ценится выше, – сказал Фальк.

– Ты, как всегда, прав, мой друг, – король подошел к камину. – Жаль, что Ирвин уехал.

– А я рад, что он уехал. Я опасаюсь за его жизнь, Ваше Величество. Я видел, как обрадовалась королева, когда увидела Пачелло. И еще… – он вздохнул и лишь потом сказал: