Девотусгарг - страница 5
– Как пообщались с Хоулеттом? – спросил Стронг.
– Смею заметить, сэр, что мистер Хоулетт не из самых приветливых людей, которых я встречал, – отвечает Филлипс.
– Могу предположить, что без грубостей не обошлось?
– Он в принципе какой-то мутный, сэр, – встрял Сэм. – Я, конечно, не эксперт, но он чересчур скрытный и грубый.
– Он не всегда был таким. Быть может, за проведённое в Забытом Городе время Рэй покажет себя с лучшей стороны.
– Он пойдёт с нами?! – в недоумении спросил Филлипс.
– Да, капитан.
– Разве он будет полезен? – вклинилась Ария.
– Не судите книгу по обложке, капрал, – начал говорить полковник. – Рэй уже был там и знает, чего ожидать. К тому же, путь предстоит долгий и личный гид не помешает.
Новость о том, что Хоулетт уже был в Девотусгарге затмила волну возмущения отряда по поводу их совместного похода. Для них Рэй являлся не более чем примитивным учёным, который не годится для подобных операций и будет лишь обузой. Особенно был недоволен капитан Филлипс, ведь придётся подчиниться приказу старшего офицера.
На станции солдат уже ожидал Рэй. Выглядел он иначе: стандартная одежда учёного сменилась на потрёпанные алые ткани, поверх которых были доспехи из металла красноватого оттенка. На его спине был закреплён тёмный клинок необычной формы, покрытый небольшими трещинами, издалека напоминающий обугленную ветвь молодого дерева. Единственное, что не вписывалось – это обыкновенный армейский нож на поясе и пистолет с глушителем в набедренной кобуре. Этот яркий и неординарный образ сразу бросился в глаза всем членам отряда.
– Глядите-ка, нас встречает крестоносец! – не смог удержаться от высказывания Сэм.
– Ты из какого музея стащил эти дивные обмотки? – добавила с насмешкой Ария.
Рэй не обратил внимание на эти высказывания и обратился напрямую к полковнику:
– Сэр, тут ваши люди принесли какой-то груз. Просили вам об этом сообщить.
– Отлично.
Полковник повернулся к отряду и продолжил:
– В этих контейнерах лежат плоды усердных работ по созданию самой прочной и при этом лёгкой брони, предназначенной исключительно для предстоящей операции.
Солдаты немедля начали открывать контейнеры с искренним любопытством, желая как можно скорее увидеть апогей современных технологий.
– А если они нам не подойдут? – спросил Фадж, держа в руках костюм.
– Аксель, ты боишься, что не налезет на твой тощий зад? – сказал Сэм.
– Об этом можете не волноваться. Каждый костюм был сделан по вашим размерам. Промежность натирать не будет, – ответил с небольшой улыбкой Стронг.
– Это очень хорошо. Я уже начал думать, куда бы деть моё хозяйство, – произнёс Сэм.
– Для твоего корнишона и детские трусы будут с запасом, – усмехнулась Ария.
– Ха-ха-ха! – рассмеялись солдаты.
– Вот сучка… – пробубнел Сэм, не ожидая такой шутки в свою сторону.
Пока солдаты разглядывали и примеряли новые костюмы, Рэй решил поговорить с полковником, отойдя в сторону.
– Ты уверен, что они готовы?
– Скажи мне, Рэй, кто может быть готов к такому? – серьёзно ответил полковник.
– Да уж, – начал с тяжестью говорить Хоулетт. – Взгляни на них. Радуются новой шмотке как малые дети, не зная, что их ждёт. Эта броня им хоть как-то поможет?
– Очень надеюсь на это, Рэй.
Хоулетт повернулся к Стронгу, посмотрел прямо в глаза и, вздохнув, продолжил:
– Ты ведь специально стёр все упоминания о тварях, не так ли?
– У страха глаза велики, Рэй?
– Зачем скрывать это? – серьёзно спросил Хоулетт.