Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева) - страница 5



Ākāse va sakuntānaṃ, gati tesaṃ durannayā.


Те, у кого нет запасов, кто правильно понимает еду,

Находятся в поле неописуемого освобождения,

Трудно понять их путь, как дорогу птиц в небе.


93. Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito;

Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro.

Ākāse va sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannayaṃ.


Те, чья грязь очищена, кто не привязаны к еде;

Находятся в поле неописуемого освобождения,

Трудно понять их путь, как дорогу птиц в небе.


94. Yassindriyāni samathaṅgatāni, assā yathā sārathinā sudantā.

Pahīnamānassa anāsavassa, devāpi tassa pihayanti tādino.


Чувства его успокоены, как кони в колеснице.

Отказался от гордости, не имеет грязи – такому завидуют боги.


95. Pathavisamo no virujjhati, indakhilupamo tādi subbato.

Rahadova apetakaddamo, saṃsārā na bhavanti tādino.


Он, как земля, не поколеблется, выполняя долг, как столб Индры,

Неподвижный, как чистый пруд, он не будет перерождаться.


96. Santaṃ tassa manaṃ hoti, santā vācā ca kamma ca;

Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino.


Спокойный разум, спокойная речь и дела.

Освобожденный знанием, он спокоен.


97. Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro;

Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso.


Тот, кто не верует, но знает вечное, свободен от веревок,

Если вам понравилась книга, поддержите автора, купив полную версию по ссылке ниже.

Продолжить чтение