Дворецкий для попаданки - страница 21



— Я понимаю вас, миледи. Я буду свидетельствовать в вашу пользу перед полицией. Берту убил сообщник, это ясно как белый день.

— Но кто он? Фалкинс? Он был её мужем?

— Чтобы узнать это, нам необходимо телеграфировать в Ландрекс, в Скотленд-Раунд.

Я вздохнула. Да, всё надо искать в столице. Но…

— Мистер Нокс, вы не рассматриваете версию, что убийца ещё в поместье? Ведь отсюда не уехать так быстро! Надо прошерстить окрестности! И ведь Лейстрейд… то есть, этот полицейский начальник обещал устроить тут засаду на ту ужасную рожу, которую я видела в окне!

— Рожу? — цепко ухватился за мой взгляд глазами Нокс. Я кивнула:

— Да, в окно лезла…

— Разберёмся.

— Я хочу уйти отсюда, — сказала тихо.

— Понимаю, — ответил Нокс. Огляделся и нажал на маленький выступ в стене. Открылся узкий проход в стене, и на нас пахнуло пылью, воском, плесенью. Откуда дворецкий узнал про проход?

— Нокс… Откуда вы…

— Помолчите, миледи, — сказал он отрывисто. — Дайте руку, на лестнице темно.

— Собака! Заберите мою собаку!

— Как вам будет угодно, — ответил дворецкий сквозь зубы и вернулся за Клаусом. Сгрёб его в охапку, прошёл мимо меня в проход, бросил: — Держитесь за меня, чтобы не упасть.

Я охотно ухватилась за фалду его смокинга, нащупывая ногами крутые ступеньки. Мы оба пыхтели, преодолевая их, а потом, где-то на середине этажа, я спросила:

— Куда ведёт этот проход?

— В спальню его светлости графа Берти, — ответил Нокс рассеянно и пояснил: — Покойного графа Берти, вашего свёкра.

— Но откуда…

— Не спрашивайте, миледи, просто следуйте за мной.

Я заткнулась. Ступеньки действительно были высокими, и мне пришлось высоко задирать ноги после того, как споткнулась пару раз. Нокс фыркал всякий раз. А я злилась на него. Вообще, что он о себе возомнил?

Из спальни графа Берти, которая была за две комнаты от моей, я быстро прошла к себе. Нокс внёс в спальню Клауса и положил его на кровать, потом обернулся ко мне:

— Миледи, я пришлю вам горничную, чтобы помогла вам переодеться.

— НЕТ!

Он даже вздрогнул от моего возгласа. И сказал медленно:

— Хорошо, миледи, как скажете.

Я дрожала с того момента, как вошла в спальню. Нокс критически оглядел меня и направился к камину:

— Холодно здесь, затоплю.

Обняв руками плечи, я смотрела, как дворецкий аккуратно укладывает полешки, как чиркает спичкой, как загораживает камин экраном. Когда Нокс закончил, я попросила нервно:

— Помогите мне расстегнуть чёртово платье. Его надо сжечь.

— Миледи, позвольте мне прислать вам…

— Пожалуйста, мистер Нокс, — жалобно протянула я. — Не хочу, чтобы кто-то в доме знал про… всё это!

Он тяжко вздохнул, но подошёл ко мне, склонил голову:

— Хорошо, леди Маргарет. Я заберу ваше платье и сожгу его на заднем дворе. После. Скоро прибудет полиция…

Он говорил что-то ещё, но я уже не слушала. Боже, полиция! Надеюсь, меня не обвинят в убийстве! Нокс засвидетельствует, что я ни при чём, он мне верит, но нельзя полагаться на тонкий ум инспектора, ибо ум там отсутствует начисто…

Между тем пальцы Нокса ловко орудовали у меня за спиной, расстёгивая пуговички, развязывая завязки. У моего нового дворецкого большой опыт по части женской одежды, и слава богу! Хоть бы он не оказался таким же ловеласом, как Фалкинс… Иначе мой мир рухнет.

— Миледи, — пробормотал «ловелас», — вы же понимаете, как это выглядит неприлично и двусмысленно.

Озноб снова охватил меня, несмотря на то, что в комнате стало заметно теплее. Я стащила платье с плеч и позволила ему упасть на пол, сказала, стуча зубами: