En malplassert manns bekjennelser - страница 5



Per aspera ad astra*.

На название махнув рукой.

Кто-нибудь с тобой.

От скуки и в дань моде,

За разговором о погоде,

(Не важно, за любой из тем),

С подружкой или с тем,

Кого нельзя называть;

Программку не купила, чтоб не опоздать.

Интересны твои мысли, чувства,

В зале тёмном для Искусства,

Когда вослед развитию сюжета,

Ароматом того лета

Вдруг обдаст тебя сперва,

А затем из лицедеев

Посыпятся твои слова, идеи…


Было б презабавно. Не находишь?

Антракт! Останешься? Уходишь?


Godot’s Grin 22.01.2024


Цветок


Т.


Ночь не добра без света милых глаз.

В.Шекспир


Лунный свет немного разгоняет мрак.

С дрожью и восторгом я справляюсь кое-как.

Время только для двоих!

(И даже лишним будет стих).

В блеске глаз твоих

Сгорая,

Ниже…

Ниже…

Опускаюсь…

Тело в поцелуи облекаю…

Ниже… ниже…

Ближе… ближе…

Сладость Рая!


Полон негой стон моей нимфетки*,

Сердце на двоих и прочь из клетки!

Просишь ты остановиться:

Нужно время насладиться.


Ведь каждой клеточкой в огне…

В неведомых пучинах чувства тонешь,

Так волшебно снова стонешь…

Мне слаще от того вдвойне.


Дрожь уняв, меня целуешь впопыхах,

Руки, губы, щеки – всё, как в мечтах.

Твоя нежность с ангельской так схожа!

Но время дальше воровать твой запах с кожи,

Луна же с радостью поможет…


Godot’s Grin 23.01.2024


* В английском языке слово «нимфетка» (англ. nymphet) впервые упоминается в 1612 году в стихотворении современника Шекспира Майкла Дрейтона «Поли-Ольбион», посвящённого поэтическому описанию географии Англии и Уэльса. В этом стихотворении слово «нимфетка» означает просто «маленькая нимфа»! И я в таком же смысле использую. Героиня на год меня старше, но внешностью и притягательностью – нимфа и есть :)) для рифмы стала маленькой нимфой – нимфеткой )))) ничего общего с педофильскими фантазиями Набокова.


Пиетет


Т.


Да святится имя твое!


Ура! Хоть что-то я прочёл.

Момент для Куприна пришёл:

Намедни дали мне совет

О повести «Гранатовый браслет».

Он на слуху – отчего и нет?


Горький молвил пару слов столь лестных,

Об этой повести чудесной:

Точней – в письме кому-то отписался…*

Я дня четыре с духом собирался.


Собрался и читаю.

Электронные странички, не спеша, листаю.

Отвлёкся. Открыл в мобиле "Телеграмм".

Не поверил я глазам!

(За месяц первый раз они работают не зря)

Поверх всего, твои слова летят в меня.


Так… Случайность. Совпадение. Но милое.

Повесть снова. Грустно. Ведь дело, явно, гиблое.

Но красочно и живо пишет.

(Жаль, Санёк меня не слышит).

Не мог я не отметить схожести сюжетов,

Настроений, чувств и венераций*, иначе – пиететов.


Знаешь, мозг же хитрый у людей.

Найдёт он тысячи причин в пространстве дней,

Чтоб белым чёрное назвать,

Чтоб мерзость пред собою оправдать,

Любую подлость и обман,

Наипротивнейший с другой роман.


И каждый любит оскорбиться,

Чему-то возмутиться,

А пожить дней сорок на воде?

– Нет. Оставьте нас в покое.

Отстаньте! Это ерунда, пустое.

(Но всё вернется по Судьбе)


На всё найдёт наш мозг ответ,

Пока шуршит его брегет.

Так и я, прикрылся тем,

Что опечалит, может быть, тебя,

Такая весть, что больше нет меня.

А чтоб наверняка, мой мозг о маме

Вспомнил также! И, конечно же, о Каме.


А Жора*, безусловно, героичен,

Вплоть до безумия трагичен…

Я жалок сердцу, жалок глазу.

Трушу выбросить всю пачку сразу

И оборвать пустые дни.

Наверно, трус. Меня за это, извини…


Godot’s Grin 26.01.2024


* Венерация – устар. благоговение, пиетет.


* Вскоре после появления «Гранатового браслета» М.Горький писал Е. К. Малиновской: «А какая превосходная вещь „Гранатовый браслет“… Чудесно! И я рад, я – с праздником! Начинается хорошая литература».